您现在的位置是:首页 > 英语阅读 > 英语阅读|英语阅读理解
正文
是仁爱母亲还是冷血杀手?
2010-02-01来源:和谐英语
她并非邪恶之人,没有危害社会。维护法规的Barker法官断然表示:“不管你有天大的理由,你也不能无视法律夺走他人的生命。”他理解她的“苦衷”,但更有力地称她的犯罪行为是“蓄意的”。在杀人凶手面前,法律没有宽大仁慈的一面,法官亦然。伦敦Common Serjeant法院的 Barker法官决定保守宣判此案。
She has not been proved evil and she is not a danger to society. Judge Barker, upholding statute, put it flatly: "You cannot take the law into your own hands and you cannot take away life, however compelling you think the reason." He acknowledged her "unhappiness" but more forcefully described her "calculated and consistent course of criminal conduct". The law relating to murder may have no room for leniency, but judges do. Judge Barker, the Common Serjeant of London, decided to exercise it sparingly.
对Inglis夫人的宣判不能也不应被视为阻止人们善意地保护病症晚期的亲人,也并非向社会“传达”法律禁止人们结束亲友痛苦生命的信息。然而,由于当今社会对辅助性死亡的法律条文含糊不清、争议不断,人们如此解读此事也在情理之中。
Mrs Inglis's sentence cannot, should not, have been about protecting the terminally ill from well-intentioned relatives or "sending messages" to the public that they are not empowered to end a loved one's agonising life. But in the present muddle and controversy over the law on assisted dying, it is not surprising that this is how it was read.
英国慈善组织“死的尊严”认为,考虑到她慈悲的动机,她不应被判为凶手。“我们当然不能宽恕她触犯法律。” “死的尊严”负责人Sarah Wootton说:“尽管我们知道她此举是出于爱与怜悯。我们只是希望政府能重新关注法律委员会2006年的报告。报告中提出我们有必要复审一下这些案件是如何审判的,是不是该对'安乐死'进行详细答辩。”
The organisation Dignity in Dying believes it is "inappropriate" for Mrs Inglis to be tried for murder, given her compassionate motivation. "We absolutely don't condone breaking the law," said Sarah Wootton, chief executive, "despite it being clear that Mrs Inglis was motivated by love and compassion. We are calling for the Government to revisit the Law Commission's 2006 report which found that a review was necessary into the way these cases are tried and whether there should be a specific defence of 'mercy killing'."
英国《每日电讯报》宗教栏目编辑George Pitcher指出,在这一点上我们需要格外谨慎。安乐死的概念可能引发一场噩梦--“有些人的生命将注定低于其他人;健康的人将决定那些有缺陷或处于疾病末期的人的寿命;而‘亲人’一旦身体不便,成了家人的负担便很可能被不怀好意的亲属们吞噬。”
As George Pitcher, The Daily Telegraph's religion editor, points out, we need to be cautious. The concept of mercy killing, he argues, could introduce a nightmare world "in which some lives are deemed inferior to others, in which the able-bodied determine the lifespan of the disabled and terminally ill… and in which 'loved ones' potentially can be despatched by wicked relatives when they become inconvenient and burdensome."
She has not been proved evil and she is not a danger to society. Judge Barker, upholding statute, put it flatly: "You cannot take the law into your own hands and you cannot take away life, however compelling you think the reason." He acknowledged her "unhappiness" but more forcefully described her "calculated and consistent course of criminal conduct". The law relating to murder may have no room for leniency, but judges do. Judge Barker, the Common Serjeant of London, decided to exercise it sparingly.
对Inglis夫人的宣判不能也不应被视为阻止人们善意地保护病症晚期的亲人,也并非向社会“传达”法律禁止人们结束亲友痛苦生命的信息。然而,由于当今社会对辅助性死亡的法律条文含糊不清、争议不断,人们如此解读此事也在情理之中。
Mrs Inglis's sentence cannot, should not, have been about protecting the terminally ill from well-intentioned relatives or "sending messages" to the public that they are not empowered to end a loved one's agonising life. But in the present muddle and controversy over the law on assisted dying, it is not surprising that this is how it was read.
英国慈善组织“死的尊严”认为,考虑到她慈悲的动机,她不应被判为凶手。“我们当然不能宽恕她触犯法律。” “死的尊严”负责人Sarah Wootton说:“尽管我们知道她此举是出于爱与怜悯。我们只是希望政府能重新关注法律委员会2006年的报告。报告中提出我们有必要复审一下这些案件是如何审判的,是不是该对'安乐死'进行详细答辩。”
The organisation Dignity in Dying believes it is "inappropriate" for Mrs Inglis to be tried for murder, given her compassionate motivation. "We absolutely don't condone breaking the law," said Sarah Wootton, chief executive, "despite it being clear that Mrs Inglis was motivated by love and compassion. We are calling for the Government to revisit the Law Commission's 2006 report which found that a review was necessary into the way these cases are tried and whether there should be a specific defence of 'mercy killing'."
英国《每日电讯报》宗教栏目编辑George Pitcher指出,在这一点上我们需要格外谨慎。安乐死的概念可能引发一场噩梦--“有些人的生命将注定低于其他人;健康的人将决定那些有缺陷或处于疾病末期的人的寿命;而‘亲人’一旦身体不便,成了家人的负担便很可能被不怀好意的亲属们吞噬。”
As George Pitcher, The Daily Telegraph's religion editor, points out, we need to be cautious. The concept of mercy killing, he argues, could introduce a nightmare world "in which some lives are deemed inferior to others, in which the able-bodied determine the lifespan of the disabled and terminally ill… and in which 'loved ones' potentially can be despatched by wicked relatives when they become inconvenient and burdensome."
- 上一篇
- 下一篇