和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语阅读 > 英语阅读|英语阅读理解

正文

国内大明星们如今的国籍

2010-02-01来源:和谐英语

Kung fu master: Jet Li 功夫之王李连杰

Although his rapid-fire kicks and wushu skills have earned him years in the limelight both on the Chinese mainland and internationally, it's Jet Li's recent switch to Singaporean citizenship in June 2009 that's kept the media buzzing.
尽管多年来李连杰炫目的功夫技巧为他在中国大陆和国际舞台赢得了无数喝彩,但他最近加入新加坡国籍的事实却让媒体一片哗然。

Li's films include "Shaolin Temple" (1982), "Lethal Weapon 4" (1998), "Romeo Must Die" (2000) and "The Forbidden Kingdom" (2008). After surviving the 2004 tsunami, Li dived into philanthropy work, forming his own non-profit called The One Foundation in 2006, which supports international disaster relief efforts in conjunction with the Red Cross.
李连杰曾出演过《少林寺》 (1982)、《致命武器4》(1998)、《致命罗密欧》(2000) 和《功夫之王》(2008)等多部影片。2004年海啸后,他投入到慈善事业中,于2006年成立了非营利性机构“壹基金”,协助红十字会帮助那些在大灾难中受苦的民众。


International starlet: Gong Li 国际巨星巩俐

As one of the first internationally-recognized Chinese stars (appearing in films like "Memoirs of a Geisha" [2005], "Miami Vice" [2006] and "Curse of the Golden Flower" [2006]), Li's emigration to Singapore caused a greater stir than her aforementioned compatriot.
作为国际上首批认可的中国明星(曾出演《艺妓回忆录》(2005)、《迈阿密风云》》(2006)、《和《黄金甲》》(2006)等多部影片),巩俐入新加坡籍的事实也在国内引起一片轩然大波。

Gong had already been married to Singaporean business tycoon Ooi Hoe Soeng for 13 years before submitting her application.
其实早在13年前,巩俐已经和新加坡商业大亨黄和祥成婚。


"Reel" couple: Chen Kaige & Chen Hong 明星夫妻档:陈凯歌和陈红

Although writer/actor/director Chen Kaige spent a large part of his early career in New York, his major successes have always been claimed by China. Kaige's films, like "Yellow Earth" (1984), have made him a leading figure in Chinese cinema.
尽管身为作家、演员和导演的陈凯歌早年曾在纽约呆过,但他的辉煌成绩总是在中国的土地上被认可。1984年的一部《黄土地》使他跻身中国一线导演之列。

Both Kaige and his second wife, Chinese TV actress Chen Hong have emigrated to the U.S.
陈凯歌和他的第二任妻子、电视明星陈红已加入美国国籍。


Funny guy: Zhao Benshan 搞笑艺人赵本山

Sketch actor Zhao Benshan is a household name in China. Last November, CCTV.com sprung the news that Zhao and his entire family have been green lit for Canadian citizenship, the news confirmed by Zhao via short message. Strangely--or should we say comically--enough, the story was denied by the comedian shortly after.
赵本山在中国可谓家喻户晓。而去年11月央视却爆料赵本山全家已获得加拿大公民身份。赵本山本人通过短信承认了此事。奇怪的是——或许我们该说搞笑的是——这位搞笑艺人立刻又否认了此事。


The beauty: Zhang Ziyi 美人章子怡

Regarded as one of the most recognizable Asian faces in Hollywood, Zhang Ziyi has been the proud face of the Chinese film industry, starring in films like "Crouching Tiger, Hidden Dragon" (2000), "House of Flying Daggers" (2004) and "Memoirs of a Geisha" (2005). As her popularity has grown, so has speculation about her nationality--especially following her engagement to Israeli tycoon Vivi Nevo. In her interview with "Bazaar" magazine last year, Zhang firmly denied the speculation, saying, "I'm and will always be Chinese."
作为目前好莱坞最为成功的亚洲女星,章子怡是整个中国电影界的骄傲。她曾出演影片《卧虎藏龙》(2000)、《十面埋伏》(2004) 和《艺妓回忆录》(2005)。随着知名度的提高,人们对她国籍的怀疑也不断产生——特别是当她与以色列籍大亨维维·尼沃订婚以后。不过去年《芭莎》杂志对她的采访中,章子怡坚定地否决了关于她移民的传言,并称“我是、并永远都是中国人。”


Imperial figure: Zhang Tielin 皇帝专业户张铁林

Known by fans for his imperial performances on the big screen, Zhang Teilin still surprised followers when he announced he was becoming European aristocracy and assuming British citizenship. Zhang accounted for his immigration in a lecture at Sichuan University, saying that he changed his nationality "in order to be a better Chinese and let more of the world get to see Chinese people."
张铁林以其对皇帝形象的塑造为观众所熟知,但当大家得知他已加入英国籍后还是相当震惊。他在四川大学的一次演讲中提及此事,并称他改变国籍的原因是为了“做一个更好的中国人,让世界更好地了解中国人民。”