正文
温总理的女翻译员 张路
On Monday, the hottest topic on China's Internet was the young woman behind the fluent English voice of Premier Wen Jiabao's annual press conference.
本周一,中国互联网上最火的话题要属在温家宝总理年度新闻发布会上那个操着一口流利英语的年轻女子。
Zhang Lu, who translated at the two-hour press conference Sunday morning, made her first appearance at Wen's side at the annual event this year. From 2006 to 2009, a male translator named Fei Shengchao was assigned the task.
张璐周日上午首次在这个长达两个半小时的新闻发布会上为温家宝做翻译。从2006年到2009年,一位名叫费胜潮的男翻译一直担当这一工作。
While Sunday marked her debut appearance before the foreign media at the premier's annual press conference, Zhang is no rookie. She graduated from the prestigious Foreign Affairs Institute, the training ground for Chinese diplomats, in 2000 with a degree in international law. Currently, she serves as deputy director of the English department in the Ministry of Foreign Affairs' translation office, and acts as chief interpreter for both Wen and Chinese President Hu Jintao, according to Chinese media reports.
尽管张璐是在周日的总理年度新闻发布会上首次在外国媒体面前亮相,她可不是什么新手。她于2000年毕业于中国外交官的训练基地──外交学院,获得国际法学位。据中国媒体报道,张璐现任外交部翻译室英文处副处长,并且是胡锦涛和温家宝的首席翻译。
Internet fans praised Zhang's work and complemented her personal style, a short bob and elegant tailored suits, and posted an assortment of photos of Zhang at work.
网上的粉丝对张璐的工作表示赞赏,并对她的风度气质大加赞扬。他们张贴了张璐在新闻发布会上的多张照片,她一头短发,身穿优雅合体的套装。
'Her appearance and voice are extremely refined,' commented one Web user.
一位网民评价说,她的形象和声音都非常有气质。
'Talent and style, she's got both in spades,' wrote another.
另一位网民写道,她确实是才貌双全。
- 上一篇
- 下一篇