正文
"哈佛图书馆墙上训言"实属造假?
不少中学也开始拿这些中英对照的“训言”作为英语学习材料。上海市田园高级中学曾打算把这二十句话放到学校的标语展板上,而英语教研组的组长陈应宏老师发现了英文中的不少谬误,于是直接联系了哈佛大学图书馆工作人员,询问的结果是,哈佛大学图书馆中根本没有所谓的二十条墙上训言。后经证实,这些都是 《哈佛图书馆墙上的训言》一书的作者伪造的。
我们来分析一下英文版中的几个句子:
This moment will nap, you will have a dream; But this moment study,you will interpret a dream.
此刻打盹,你将做梦;而此刻学习,你将圆梦。
稍有英文基础的人都应该看得出来,moment怎么能做nap、study这种动词的主语呢?而且,“圆梦”怎么说也应该是“realise your dream”,interpret a dream是“解梦”的意思。这完全是按照中文字面意思硬生生翻译成英文的。即便是我们要将中文翻译成英文,这里也应该添译一个主语:If you take a nap,you will have a dream.
Thought is already is late, exactly is the earliest time.
觉得为时已晚的时候,恰恰是最早的时候。
前半句中莫名其妙地出现了两个is,这绝对是对英语语法一个不小的颠覆。
Perhaps happiness does not arrange the position, but succeeds must arrange the position.
幸福或许不排名次,但成功必排名次。
这句严格说来,没有语法错误,但是有股浓浓的翻译腔,而且还是错误的翻译。如果要按照中文翻译成英文,也应该是:When it comes to happiness,we are all equal;when it comes to success,we are not.和第一句一样,这里必须添译一个主语,happines+arange position这种句式是不成立的,而且后半句莫名其妙用了一个动词succeed做主语,再怎么说也应该写success吧。
One day, has not been able again to come.
一天过完,不会再来。
这句同样,首先,again这里应该放在come后面;其次,不应该用现在完成时。如果我们是从中文翻译成英文,其实都不用纠结字面意思,可以借用英文中的一个谚语来表达:Time and tide wait for no man.时光不等人。或者我们可以说:The past time will not be back again.
种种谬误,还是留给大家自己去一一分辨吧。这种低级的错误居然误导了众多英语学习者长达两年多的时间,实在是又好笑又悲哀。说到底,无非是我们盲从于哈佛这个响亮的名号,或者说,我们缺乏质疑和思考的精神。众多有志于翻译的同学可要注意一点,就算是真正的哈佛训言,也未必不能挑出错来!类似的谎言可能还有很多,大家睁大双眼,不要再被所谓的“哈佛”“剑桥”等名校光环所蒙蔽。不过,中文版的这二十句话还是很有道理的,不妨写在自己书桌前面吧。
- 上一篇
- 下一篇