正文
愤怒一点 可以让你走得更远
I believe that a little outrage can take you a long way。
我相信愤怒一点,可以让你走的更远。
I remember the exact moment when I discovered outrage as a kind of fuel. It was about 1980. I was 17, the daughter of Bolivian immigrants growing up in suburban Detroit. After a dinner table conversation with my family about the wars going on in Central America and the involvement of the United States (my country by birth and my parents' country by choice), a good friend said the thing that set me off. He told me that he thought the U.S. might someday go to war somewhere in Latin America. He looked me in the eye and told me that if it happens, he believes my parents belong in an internment camp just like the Japanese-Americans during World War II。
我清晰地记得自己是如何感受到愤怒是一种不可或缺的能量的。大约在1980年,那时,我刚好17岁,生活在底特律郊区的玻利维亚移民的女儿。那天的晚餐上,家人讨论了正在中美爆发的战争和美国的战争情况(我出生的国家,我父母选择的城市),一个好朋友说了一句让我印象深刻的话,他说美国总有一天会掀起拉丁美洲的战争,他盯着我,并对我说,如果真是那样,他确信我的父母会像二战当中的日籍美国人那样作为战俘被抓起来。
Now this was someone who knew us, who had sat at our table and knew how American we are. We are a little exotic maybe, but it never occurred to me that we were anything but an American family. For my friend, as for many others, there will always be doubt as to whether we really belong in this country, which is our home, enough doubt to justify taking away our freedom. My outrage that day became the propellant of my life, driving me straight to the civil rights movement, where I’ve worked ever since。
这个和我们说这句话的人,是一个正坐在我家饭桌边的人,一个知道我们是移民的人。或许我们有一点异族的血统,但是我从来没有想过我们并不是一个真正地道的美国家庭。但是,对我的这个朋友,还有其他的朋友而言,他们心里总是疑问,对我们是否可以真正融入这个所谓的家庭,我们的自由会不会这个家剥走。那天的愤怒是我整个人生的推动力,直接将我推向了公民权利运动。
- 上一篇
- 下一篇