正文
时尚大师的名号是靠混出来的
让我们花点时间来了解一些历史上的大师:恩加罗跟着克里斯托巴尔·巴伦西亚加学习了六年;全世界都知道阿瑟丁·阿拉亚只为迪奥工作了五天就被解雇,然后才去了姬龙雪;亚历山大·麦昆在萨维尔街做过学徒;就连罗伯特·卡沃利也有自己独特的历史:他上过艺术学校,发明了一种在毛皮上涂染的革命性技术,并获得了与爱马仕和皮尔·卡丹的合约。不管你是喜欢他们还是讨厌他们,他们都为女性的着装方式增添了某些有趣或特别的东西。
Judging from the current bout of red-carpeting, most celebrities have nothing to add. Actresses are ciphers – which seems fine because most women just want clothes they can wear, not clever statements or startling fabrications. But look at the bigger picture: eliminate innovation and provocation and eventually the fashion pool silts up.
而从目前的红毯着装来看,大多数明星穿的都没什么新意。女演员们都是“花瓶”——她们看上去漂亮是因为大多数女星穿的都是她们能穿的衣服,而不是因为她们穿的衣服构思精妙或做得鬼斧神工。但从长远来看:没有了创新和刺激眼球的设计,那么时尚界最终会鱼目混珠。
1. venerable a . (因高龄、德行)令人肃然起敬的,可尊敬的。
2. tat n . 破烂(的东西),粗布。
3. work one’s socks off: 很努力,很卖命地工作。
4. 达尔文主义(Darwinism)是与达尔文提出的进化论相关的一系列学说,作者在此提到达尔文主义意在表达其对“天择”和竞争的失望和无奈。
5. cipher n . 无足轻重的人,无价值的东西。
- 上一篇
- 下一篇