正文
寒假圣诞情人节竟成恋人分手高峰期
If your relationship is rocky and it’s coming up to Christmas, beware: someone might be about to give you some bad news. A designer who uses hard data to come up with interesting graphics and images has found which points in the year are the most popular for splitting up with partners.
眼看圣诞节就快到了,如果你和你的恋人感情不稳定的话,脸谱网的一份调查结果马上会让你开始警觉“恋情”要“亮红灯”了。近日,有心人利用脸谱网上搜集的数据,推断出1月到12月中“分手的高峰期”有两个:第一个高峰期是三月份,第二个高峰期是十二月份。
David McCandless pulled information from 10,000 Facebook status updates which used the phrases ‘break up’ or ‘broken up’ and plotted them on a graph. He discovered that there were definite peaks and troughs with a huge number of relationship ending in the two weeks of the aptly-titled Spring Break, a major holiday in the U.S. college calendar which falls in early March.
调查者David McCandless 从脸谱网上1万份个人更新数据中提炼出“分手”或“结束关系”词汇后发现,一年中的“放寒假”(也就是3月份上旬)是分手的第一次高峰期。
Other popular times of the year to break the news are over the summer and the two weeks leadingup to Christmas itself. Romantics will perhaps be heartened to note that Christmas Day itself is the day when the fewest relationships end.
调查者发现,度过一个“甜蜜”又漫长的夏日以后,恋人们又“迎来”另外一个分手高峰期——圣诞节的前2个星期。有趣的是,如果恋人们“安然无恙”度过圣诞前2个星期,他们在圣诞节分手的机率会降到最低哦。
Monday is the most popular day for updating your Facebook status with news of a failed relationship, perhaps after a particularly bad weekend. Valentines Day also sees a spike in the number of love affairs that come to a sudden end.
有意思的是,脸谱网还调查出,一周中“周一”是人们最喜欢更新自己失败的感情生活的时间,特别是经过了痛苦的周末后,人们希望在周一通过更新自己的动态来告诉大家自己又可以重新积极向上了。此外,恋人们也要小心“情人节”,数据显示情人节也是恋人分手的高峰期呢。
- 上一篇
- 下一篇