正文
PINK承认怀孕 坦言要当妈妈很紧张
A week after Us Weekly first reported the news, Pink confirms she's going to be a mom!
On Wednesday's Ellen DeGeneres Show, the singer, 31, explains why she's "glowing": "I'm eating for two these days," she coos.
近一个礼拜之中,关于摇滚女星怀孕的传闻一直频繁见诸娱乐媒体,而一直没发表任何评论的PINK终于在昨天参加《Ellen Show》节目录影时承认了这一消息。
It's the first child for Pink and her husband Carey Hart. She tells Ellen DeGeneres why she kept her pregnancy secret.
"I was just really nervous," Pink admits to DeGeneres. "I have had a miscarriage before, but if I was going to talk about it with anyone, it was going to be with you."
她告诉支持人:“现在我吃饭可是要为了两个人。”这是PINK与丈夫凯利-哈特的第一个孩子,在被问及之前为何不愿公布消息时,这位女歌手解释道,“我只是太紧张罢了,我之前曾经流产过,不过我现在已经准备和你来谈论这时了。”
And the "Raise Your Glass" singer's baby-to-be was definitely planned, she says. "I worked for it...It was not an 'Oops.'"
She and hubby Hart, 35, aren't sure if they want to know the gender of their child in advance. "But the doctor kind of told me what she thinks," the star says, explaining that doctors noticed an anatomical detail in her ultrasound. "I'm terrified because she thinks it's a girl!"
"My mom has always wished me a daughter just like me," she jokes. "I'm terrified one of us will go to jail."
PINK还透露,这个孩子并非是“以外之喜”,而夫妻俩还在犹豫是否应该提前知道孩子的性别,“我从医生的只言片语中听出好像是一个女孩,这也把我吓到了。我妈妈总说希望我可以有个像自己一样的女儿,而我却很担心,我们之中的一个会进班房。”她开玩笑的说道。
Pink and daddy-to-be Hart are stronger than ever since their 2008 separation, she adds. "I never had anything in my life that I didn't work hard for and my relationship is that," she gushes.
"We worked really hard and we had our little meltdowns, a couple of them...we both needed to do that and come back together. It's just yummy!"
PINK与丈夫曾经在2008有过分手的经历,不过现在两人关系变得愈加的紧密了,“我并不会刻意去经营一些事情,感情便是其中之一。”
- 上一篇
- 下一篇