正文
高价蓝光影碟超清晰画质纯属骗人?
They are supposed to offer films with the sharpest pictures and sound yet experienced in our living rooms.
它们本来应该带来鲜亮的色彩并已经在我们的客厅中出现。
But Blu-ray discs fail to live up to their expensive price tags, according to a consumer watchdog.
Typically, the films cost around double the figure for an ordinary DVD, while many have a recommended price of more than ?20.
但根据消费者监督机构的调查显示,蓝光影碟没有对得起它们昂贵的价码。蓝光影碟一般的推荐价格都在20英镑以上,这比普通DVD贵出一倍。
However, a test by Which? found fewer than one in three Blu-ray films delivered an outstanding difference.
然而,Which网站的调查说明,三分之二以上的蓝光影碟都没有带来明显的高质画面。
Manufacturers have spent billions of pounds developing the high-definition Blu-ray technology and hope to sell millions of the sophisticated players needed to watch them.
制造商们花了几十亿英镑发展蓝光技术,并希望能卖出几百万台用来观看这些影碟的播放机。
However, many consumers have been sceptical about the promised extra image detail – with the result that sales have not taken off as expected.
但是,可以看出很多消费者对许诺的超高画质产生了怀疑,因为销售额没有像预期的那样高。
Which? pointed out that the marketing for the technology promises ‘the maximum high-definition experience’.
Which网站指出,蓝光技术在营销过程中承诺了“极限高清画质体验”。
However, it said there is little consistency in the definition offered by movies sold in Blu-ray – with a major gulf between the best and worst.
但是,蓝光影碟能提供的画面质量并不能得到保证,最好的和最坏的差别很大。
The organisation’s experts used two identical TVs to simultaneously watch Blu-ray and standard DVD versions of 17 films.
该网站的专家用两个相同的电视屏幕播放了17部电影的蓝光碟和普通DVD。
Around half of the Blu-rays offered only a marginal improvement.
有一半的蓝光碟只是显示了稍好的画质。
- 上一篇
- 下一篇