和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语阅读 > 英语阅读|英语阅读理解

正文

高价蓝光影碟超清晰画质纯属骗人?

2010-11-26来源:和谐英语

  They are supposed to offer films with the sharpest pictures and sound yet experienced in our living rooms.
  它们本来应该带来鲜亮的色彩并已经在我们的客厅中出现。

  But Blu-ray discs fail to live up to their expensive price tags, according to a consumer watchdog.

  Typically, the films cost around double the figure for an ordinary DVD, while many have a recommended price of more than ?20.

  但根据消费者监督机构的调查显示,蓝光影碟没有对得起它们昂贵的价码。蓝光影碟一般的推荐价格都在20英镑以上,这比普通DVD贵出一倍。

  However, a test by Which? found fewer than one in three Blu-ray films delivered an outstanding difference.

  然而,Which网站的调查说明,三分之二以上的蓝光影碟都没有带来明显的高质画面。

  Manufacturers have spent billions of pounds developing the high-definition Blu-ray technology and hope to sell millions of the sophisticated players needed to watch them.

  制造商们花了几十亿英镑发展蓝光技术,并希望能卖出几百万台用来观看这些影碟的播放机。

  However, many consumers have been sceptical about the promised extra image detail – with the result that sales have not taken off as expected.

  但是,可以看出很多消费者对许诺的超高画质产生了怀疑,因为销售额没有像预期的那样高。

  Which? pointed out that the marketing for the technology promises ‘the maximum high-definition experience’.

  Which网站指出,蓝光技术在营销过程中承诺了“极限高清画质体验”。

  However, it said there is little consistency in the definition offered by movies sold in Blu-ray – with a major gulf between the best and worst.

  但是,蓝光影碟能提供的画面质量并不能得到保证,最好的和最坏的差别很大。

  The organisation’s experts used two identical TVs to simultaneously watch Blu-ray and standard DVD versions of 17 films.

  该网站的专家用两个相同的电视屏幕播放了17部电影的蓝光碟和普通DVD。

  Around half of the Blu-rays offered only a marginal improvement.

  有一半的蓝光碟只是显示了稍好的画质。