正文
白领涌现返乡潮:大城市,看上去很美?
Many white-collar professionals are burning out in big cities and moving back home to second-tier cities where the grass is greener and the prospects seem brighter.
许多职业白领深感在大城市生活精疲力竭,纷纷返回二线城市,那里是他们的家乡,草更绿、明天更美好。
Cheng Ding is keen to end his "seven-year itch" against the city of Beijing once and for all - by retreating back home to Sichuan Province.
程丁(音译)渴望彻底结束他和北京的“七年之痒”——返回家乡四川省。
Following a failed investment that led to the closure of his own company in Zhongguancun, known as "China`s Silicon Valley," the 32-year-old mobile phone games producer had to relinquish his dream of building a game empire based in the Chinese capital city.
他曾在有“中国硅谷”之称的中关村创建自己的公司。投资失败后,这位32岁的手机游戏生产商不得不关掉了公司,放弃了在首都建立游戏帝国的梦想。
For Cheng, the incentive to return home, nearly 2,000 kilometers southeast to Beijing, is more than just financial.
对程丁来说,回到位于北京东南部,距京近2000千米的家乡,并非仅仅出于经济方面的考量。
"Career setbacks are one thing. More important, I`m longing for another kind of life - one with no rush, no rent, no pressure," he says. "Beijing is no longer the home of my dreams."
他表示,“事业的挫折是一方面。更重要的是,我一直渴望着一种悠然自得,没有房租,没有压力的生活。而北京已不再是我的梦想家园。”
While millions from rural peripheries continue to flood booming metropolises in hopes of better education, better jobs and better lives, a rising group of burnt-out white collars is retreating to the smaller cities in search of a relaxed life style.
当数百万来自农村地区的人们带着对可以获得更好的教育、工作和生活的期待继续涌进繁荣的大都市的时候,越来越多的疲惫白领们正为了寻求悠闲的生活方式而退回到小城市。
Most are out-of-town degree-holders around 30 years old, with year-long working experience in big cities like Beijing and Shanghai.
这些外地白领们大多30岁左右,拥有学历,在北京、上海等大城市中有一年以上的工作经历。
- 上一篇
- 下一篇