和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语阅读 > 英语阅读|英语阅读理解

正文

白领涌现返乡潮:大城市,看上去很美?

2011-03-07来源:21st century
Cheng`s feelings are pervasive among his peers. More than 80 percent of 7,000 Chinese white collars surveyed in Beijing, Shanghai, Shenzhen and Guangzhou, said "yes" to the question that "would you like to work in a second- or third-tier city if offered a job there?" They were queried in a survey conducted last April by China`s leading online job search website Zhaopin.com.
程的感受在同龄人中相当普遍。一项对北京、上海、深圳、广州等地的7000名白领的调查显示,超过80%的调查者表示“如果有工作机会,愿意在二线或三线城市工作”。去年4月,中国知名的在线求职网站智联招聘对他们进行了此项调查。

Rising living costs, enormous work pressure, pollution and crowded public transport are the major reasons they want to leave - escalating housing prices top the list, the survey said.
调查显示,不断增加的生活开销,巨大的工作压力,环境污染和拥挤的公共交通是促使他们离开的主要原因——不断飙升的房价则是首要因素。

"Now, we believe some of those who said `yes` are taking actions," says Hao Jian, senior human resource consultant at Zhaopin.com.
智联招聘高级人力资源顾问郝建表示,“现在,相信已经有人开始采取行动了。”

Hao`s conclusion is backed by the website`s survey released last December on the online job applications in six major cities. It showed the number of applications for work in Beijing and Shanghai declining, while increasing in second-tier cities like Chengdu, Wuhan, Chongqing and Nanjing.
郝建的结论源于该网站去年12月对6个主要城市进行的的在线求职申请调查。调查结果显示,位于北京和上海的求职量正在减少,而像成都、武汉、重庆和南京这样的二线城市的求职量却在增加。

For example, between October 2009 and October 2010, the number of applicants for Beijing dropped to 12.19 percent from 13.72 percent, while those for Chengdu rose to 3.40 percent from 3.19 percent.
举个例子,从2009年10月至2010年10月,申请在北京工作的求职者比例从13.72%降至12.19%,而成都的求职者比例则从3.19%上升至3.40%。