正文
每天3只香蕉能降低中风风险
华威大学和那不勒斯大学的研究者称大部分国家中钾的摄入量远远低于日推荐量。
But if consumers ate more potassium-rich foods and also reduced their salt intake, the annual global death toll from strokes could be cut by more than a million a year.
如果人们多吃富含钾的食物并减少盐的摄入量,全球每年因中风死亡的人数将减少超过1百万人。
Researchers said in their report: 'It would translate into a reduction of as many as 1,155,000 stroke deaths a year on a worldwide scale.'
研究人员在报道中说:“这将体现在在全球范围内每年减少115.5万中风死亡人数。
Strokes, which are usually caused when a clot forms and blocks the blood supply to the brain, kill around 200 people every day in the UK.
中风通常是由于血块形成阻止血液流向大脑造成的,在英国每天约200人因中风而死亡。
Many more are left disabled and in danger of a second or even third attack which could kill them.
更多人变成残疾,而且有可能遭受第二次或第三次中风以致死亡。
Treating and looking after the 100,000 people affected by strokes each year in the UK costs the NHS an estimated £2.3 billion. Only cancer and heart disease kill more people.
英国NHS每年医治和照顾10万个中风者需花费23亿美元。只有癌症和心脏病死亡人数比这更多。
A spokesman for the Stroke Association said: 'This research suggests eating lots of potassium-rich foods, such as bananas, dates and spinach, could reduce your risk of having a stroke.
英国中风协会一个发言人说:“该研究表明多吃富含钾的食物,如香蕉、大枣和菠菜,可以减少中风的风险。”
'High blood pressure is the single biggest risk factor for stroke and past research has indicated that potassium could help to lower blood pressure.
“高血压是中风唯一最大的威胁,过去的研究也表明钾能够减低血压。”
'This could go some way to explain the positive effects of potassium demonstrated in this study.'
“这样能从某种程度上解释该研究所证明的钾的积极作用。”
- 上一篇
- 下一篇