正文
调查:大多数美国人支持同性婚姻
Fifty-three percent of Americans support making gay marriage legal, a Gallup poll showed on Friday, a marked reversal from just a year ago when an equal majority opposed same-sex matrimony.
上周五发布的一项盖洛普民意调查显示,53%的美国人支持同性婚姻合法化,而在一年之前,有同样多的人对同性婚姻表示反对,形势发生了明显的逆转。
The latest Gallup findings are in line with two earlier national polls this spring that show support for legally recognized gay marriage has, in recent months, gained a newfound majority among Americans.
最新的盖洛普民意调查结果和今春的两项全国性民意调查结果一致,这表明支持同性婚姻合法化的美国人在近几个月来占据了绝大多数,这是前所未有的。
Gallup said Democrats and political independents accounted for the entire shift in its survey compared to last year, when only 44 percent of all respondents favored gay marriage, while 53 percent were opposed. The percentage of Republicans favoring same-sex matrimony held steady at 28 percent.
盖洛普称,和去年的调查相比,民主党人和无党派人士的态度转变是造成这一逆转的主要原因。去年受访者中只有44%支持同性婚姻,而有53%反对同性婚姻。支持同性婚姻的共和党人比例稳定地保持在28%。
Same-sex marriage remains a highly contested issue in U.S. politics, but homosexual couples have won the right to legally wed in five states -- Massachusetts, Connecticut, Vermont, New Hampshire and Iowa -- and the District of Columbia. Gay couples have faced setbacks elsewhere, and no statewide initiative to legalize gay marriage has ever won a majority vote.
同性婚姻依然是美国政坛备受争议的问题之一,但是同性恋情侣已经在五个州赢得结成合法夫妻的权利,这些州分别是马萨诸塞州、康涅狄格州、佛蒙特州、新罕布什尔州和衣阿华州,准许同性婚姻的还有哥伦比亚特区。同性婚姻在美国其他地方则遭到了排斥,而且目前将同性婚姻在全国范围内合法化的提案还未能获得多数票。
The growing support for gay marriage comes after President Barack Obama signed into law legislation in December to repealthe ban on openly gay men and women serving in the military under a 17-year-old law known as "Don't Ask, Don't Tell."
同性婚姻的支持率是在贝拉克 奥巴马总统去年12月签署法案废除 “不问不说”禁令后开始上升的。这项17年前订立的禁令禁止在军中服役的同性恋男性和女性公开自己的性取向,否则将被军方开除。
- 上一篇
- 下一篇