正文
新《还珠格格》吃力不讨好
Princess Huanzhu comes back on the small screen after a decade. But wait, it’s not the same old princess.
10年后,《还珠格格》重返荧屏!但别高兴的太早,此“格格”已非彼“格格”了。
The rehashed 90s classic, with a revised storyline and a new cast, is almost pissing off the whole country.
这部90年代经典剧集的翻拍版本,凭借改编的故事情节,全新的演员阵容,惹毛了几乎全国的观众。
A survey on Sina Weibo shows that 94 percent of respondents voted against the new version.
新浪微博的一项调查显示,94%的受访者对新版《还珠》投反对票。
“There can be only one Princess Huanzhu, and that is Zhao Wei,” claimed Jiang Yue, 24, a new graduate from Sichuan University.
四川大学24岁的研究生新生蒋越(音译)说道:“只有一个还珠格格,那就是赵薇。”
The new Princess Huanzhu is not the exception which proves the rule: as a general thing, remaking classic TV shows is a truly bad idea.
新版《还珠格格》毫无例外地证明了一条定律:一般来说,翻拍经典电视剧是个彻头彻尾的坏主意。
TV shows based on old classics can often end up falling flat.
翻拍经典老片而成的电视剧常常会落入平庸与俗套。
The remake of A Dream of Red Mansions last year, for example, was savaged by critics and savvy viewers across the country. In the United States, there was Knight Rider and Melrose Place. Neither of the modern remakes of the previous hits got a second season because of poor ratings.
例如,去年翻拍的电视剧《红楼梦》,就受到了全国上下的评论家以及心明眼亮的观众的猛烈抨击。在美国,同样的悲剧也发生在《霹雳游侠》和《飞跃情海》这两部剧集上。这两部曾经的畅销片,其现代翻拍版本都因收视率极差而与第二季无缘。
And it’s not because of bad talent or poor execution. Professor Robert J. Thompson of Syracuse University, New York, believed most TV remakes fail because the producers missed what it was about these shows that made them a hit in the first place.
而造成这种局面的罪魁祸首并不是差劲的明星或拙劣的制作。纽约雪城大学的罗伯特 J. 汤姆生教授相信,大多数翻拍剧集之所以失败是因为制片人忽视了那些最初让这些剧集火起来的因素。
- 上一篇
- 下一篇