正文
淘宝商城骚乱:小商家集体暴动
SHANGHAI - Taobao Mall Co, China's largest business-to-consumer (B2C) online marketplace by transaction value, has experienced two successive waves of online rioting since it significantly increased fees on online vendors on Tuesday.
上海-作为中国交易量最高的在线B2C网络市场的淘宝商城,在周二大幅提高商家所需缴纳的费用后,经历了持续两拨的网络骚乱。
The organized unrest is a measure of the widespread discontent with Taobao Mall's growing reliance on bigger merchants, and it highlights the crisis of the industry monopoly, analysts said.
分析家认为,此次有组织的骚乱抗议集中表现了淘宝中小商家对商城持续依赖大卖家的广泛不满情绪,也突出了行业垄断的危机。
The company, a unit of Chinese e-commerce giant Alibaba Group Holdings Ltd, announced on Tuesday it would overhaul its business management system. One major change was to significantly raise the commission rate and premium fees it charged all online shops.
淘宝商城属于中国电子商务巨头阿里巴巴集团旗下,周二淘宝商城宣布升级商业管理体系,其中一个重大变化就是大幅提高向所有在线店铺收取的佣金率及保证金费用。
Depending on the category of goods, sellers on Taobao Mall now have to pay either 30,000 yuan ($4,710) or 60,000 yuan as the "technology service fee". The previous agreement had set the annual fee for all sellers at 6,000 yuan.
根据货物品种不同,淘宝商城的商家目前需要支付3万元或6万元的技术维修费。之前的协议规定所有商家的每年技术维修费为6千元。
Also new is a system for refunding vendors the following year based on their performance and reliability ratings. Vendors with an average of at least 4.6 out of 5 points in a customer satisfaction index can get either a 50 percent or 100 percent fee refund depending on their revenue scales.
另外淘宝商城还推出一个新的服务费退还体系:明年开始将根据商家的表现和可靠度审核,根据具体销售额,商家的消费者服务评分如果能够达到4.6,就会获得半额或全部退还服务费。
Daniel Zhang, president of Taobao Mall, said in an open letter that the company is firm in its commitment to "zero tolerance" with fake products. Therefore the rising costs will serve to guide and regulate online merchants to improve their service quality for the sake of consumers.
淘宝商城总裁张勇在一份公开信中表示,淘宝商城坚持承诺,绝不容忍虚假商品。提高服务费用是为了指导和规范网络商家,提高他们的服务质量,这一切都是为了消费者着想。
However, the move quickly raised speculation about Taobao Mall's intentions.
不过这一举措很快引起了广泛的质疑,人们对淘宝商城此举的目的多加推测。
"Clearly, they want to squeeze us out," said a vendor who sells wedding dresses and gave her name only as Quan.
“很明显,他们就是想把我们这些小商家挤出去。”一位袁姓小姐表示,她在淘宝上卖婚纱。
"We gathered on YY.com (a voice-chat forum) to form the anti-Taobao union on Tuesday night, and joined the price-hike fray," Quan, whose company had registered capital of around 200,000 yuan, told China Daily over the phone.
袁小姐通过电话告诉我们,他们在YY语音平台上把大家召集起来,周二晚上组成了反淘宝联盟,一起反对抗议涨价。袁小姐的公司注册资本为20万元。
"We (small vendors) are the ones that helped Taobao prosper in the first place. How can they treat us so harshly now?" she asked.
她质疑道:“我们这些小商家才是最开始帮助淘宝发展起来的,现在他们怎么能对我们这么无情无义?”
In the revolt against rising costs, groups of small merchants attacked bigger sellers in various ways, such as maliciously making massive online orders, then canceling them immediately after payment, and leaving countless negative comments in an attempt to lower their customer satisfaction ratings.
为了反对涨价,小商家集体通过各种操作行为攻击商城的大卖家,包括恶意大量下单,付款后又立即无理由退货,同时为了降低大卖家的消费者服务评分还给出了很多差评。
On Wednesday, Taobao Mall reiterated its principles in a new notice. "Quality and service will always stay the top priority of Taobao Mall. This is in the shared interests of all consumers and qualified merchants, and we will do everything to defend them."
淘宝商城在周三的新通知中重申了坚持的原则:“质量和服务一直是淘宝商城的首要目标,这是所有消费者和合格卖家的共同利益,我们会不惜一切抗争到底。”
Jack Ma, chairman of Alibaba Group, wrote on his micro blog that the company has acted as it should and will unremittingly work on building the trustworthiness of online sellers.
阿里巴巴集团主席马云在自己的微博中写到,公司做了该做的事情,他们将坚持不懈地为实现网络卖家的可信可靠而努力。