正文
白领一族需锻炼 警惕过劳死
近年来,都市白领人群“过劳死(death from overwork)”事件频发,很多年轻的生命在花样的年华就画上句号,我们在遗憾惋惜的同时,也应该更加关注自己的健康之本。
The untimely death of a young office worker in Beijing has put the spotlight on the health risks associated with the lifestyles of white-collar workers.
一名在京工作年轻白领的意外离世使得人们开始聚焦白领生活方式引发的健康危机。
Fang Yan, 23, an employee of Datang Mobile in Beijing, died after an acute stomach ulcer hemorrhaged on December 16. From several micro blog posts, the link between her degrading health and long working hours is hard to ignore.
北京大唐移动公司的女员工方言于去年12月16日因突发急性胃溃疡出血致死,年仅23岁。从她发布的数条微博里,我们可以发现她每况愈下的健康状况与过长的工作时间不无关系。
"Washing my hair before going to bed gives me a migraine. Eating after 9 o'clock at night makes my stomach bleed. I am only 23, but I'm plagued by all sorts of physical defects already," wrote Fang 48 hours before her death.
“长期睡前洗头种下了我的偏头痛,每天晚上九点后进食,吃完就睡养成了我的胃出血。年芳23,落下一身病。”这是方言去世前两天发的微博。
Her tragic death has fueled the debate about stressful lifestyles. Though China's economy and living standards have improved significantly over the last decade, premature deaths resulting from unhealthy lifestyles are also on the rise.
她的不幸离世激起人们对这种高压生活方式的热议。尽管,近十年来,中国的经济和生活水平都有了显著提升,但与此同时由于不健康的生活方式而导致早逝的人数也越来越多。
According to Ciming Checkup Group, up to 76 percent of the white collar workers suffer from "sub-health". Nearly 60 percent were found to be stressed, while less than 3 percent have a perfect bill of health.
据慈铭体检集团调查称, 高达76%的白领人群正处于亚健康状态。调查还发现,有近60%的白领压力过大,只有不到3%的人体检指标各项完好。
The number of female white-collar workers who die as a result of cardiovascular disease is now twice the number of those who die of cancer.
女性白领人群中因心血管疾病致死的人数是患癌症死亡人数的两倍。