和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语阅读 > 英语阅读|英语阅读理解

正文

中国多家卫视停播近百档娱乐节目

2012-01-17来源:教育城

China Broadcasters Winnow Out Shows

China broadcasters have eliminated more than two-thirds of prime-time entertainment programming such as dating and reality shows to comply with tough new government restrictions, as Beijing increasingly seeks to rein in cultural trends it finds problematic.

中国多家卫视停播了超过三分之二的相亲和真人秀等黄金档娱乐节目,以便满足政府新出台的严格限制,目前北京日益寻求控制它认为有问题的文化趋势。

The state-run Xinhua news agency said on Tuesday that satellite broadcasters have winnowed the number of entertainment shows aired during prime time to 38 from 126. A new rule that came into effect on Sunday limits the number of entertainment programs the broadcasters air to two each week and a maximum of 90 minutes daily between 7:30 p.m. and 10 p.m.

新华社周二报道说,多家卫视将黄金时段播出的娱乐节目从126档减至38档。根据周日开始实施的一项新规,电视台每周播出的娱乐节目不得超过两档,在每晚7点30分至10点的时段,娱乐节目播出时间不得超过90分钟。

The rule, first announced in October, is targeted at what Chinese regulators have called "excessive entertainment and a trend toward low taste," to address the rise of talent shows, dating shows and other such programming aired by China tightly regulated, but increasingly competitive, regional satellite broadcasters. Authorities also encouraged broadcasters to air more news and educational programming.

这项规定最早公布于去年10月,目的是遏制中国监管部门所称的“过度娱乐和低级趣味的倾向”,以应对受到严格监管、但竞争力日益增强的地方卫视播出的选秀、相亲和其他类似节目的兴起。当局还鼓励电视台播出更多的新闻和教育节目。

"Satellite channels have started to broadcast programs that promote traditional virtues and socialist core values,"Xinhua on Tuesday cited China broadcasting regulator as saying.

Imaginechina相亲节目《非诚勿扰》在内容上受到新的限制,但据新华社援引中国国家广播电影电视总局的话报道,该节目在最新的清理整顿中得以保留。新华社周二援引广播电影电视监管部门的话报道说,卫星频道开始播出弘扬传统美德和社会主义核心价值体系的节目。

The rule is part of a broad government effort to take firmer control of China media landscape, an effort that also includes the nation freewheeling Internet culture. The Internet aspect marks a recognition by policy makers of the Web rising power in a country with few other public national forums for discussing issues of the day. The media part, while targeting low-brow trends, also shows China rising interest in developing its own soft power — in the arts, media and culture — to compete with the likes of Hollywood as the nation looks to take on a broader global role.

新的规定是政府加强对中国媒体行业控制的广泛举措之一,其他举措还包括控制中国畅所欲言的互联网文化。对互联网的控制意味着决策者认识到,在鲜有其他全国性公开平台来讨论时事的中国,网络的力量不断增强。对媒体的控制尽管旨在遏制低级趣味的倾向,却也显示出,随着中国寻求在全球发挥更大作用,它越来越有兴趣发展自身软实力(艺术、媒体和文化),以便与好莱坞等竞争。

Newly released remarks by President Hu Jintao also highlight Beijing desire to limit Hollywood influence. In October, Hu warned senior Communist Party leaders that "hostile" foreign forces are seeking to "Westernize" the country. "We should deeply understand the seriousness and complexity of the ideological struggle, always sound the alarms and remain vigilant, and take forceful measures to be on guard and respond," Hu said, according to the Associated Press. The comments were published this week in a party-run magazine called Seeking Truth and translated by Western news services.

最新公布的中国国家主席胡锦涛的讲话也显示出北京希望限制好莱坞的影响。去年10月,胡锦涛提醒共产党高层领导说,外国敌对势力寻求西化中国。据美联社(Associated Press)报道,胡锦涛说,我们要深刻认识意识形态领域斗争的严重性和复杂性,警钟长鸣、警惕长存,采取有力措施加以防范和应对。胡锦涛的上述讲话发表在本周出版的中国共产党《求是》杂志上,由西方新闻机构翻译。