和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语阅读 > 英语阅读|英语阅读理解

正文

中国多家卫视停播近百档娱乐节目

2012-01-17来源:教育城
At the end of that October gathering, Chinese officials publicly called for stricter control of social media, which has challenged the Chinese government traditional hold on the nation information channels. Since then, Chinese Internet companies have announced efforts to crack down on "rumors" — a term often understood to mean information that the Communist Party finds undesirable — while city governments are enacting new rules that would require users of Twitter-like microblogs and other services to register their real names with the companies before posting.

在去年10月召开的会议结束时,中国官员公开呼吁加强对社交媒体的控制。社交媒体挑战了传统上中国政府对中国信息渠道的控制。此后,中国互联网公司宣布了抵制“谣言”(一般被认为指的是共产党不希望看到的信息)的行动,而各市政府开始实施新的规定,要求微博等服务的用户在发表微博前用实名注册帐户。

Western media face limits in terms of the amount and the subjects that can be shown. But Hollywood continues to have tremendous sway in China —the movie "Avatar" earned $204 million at the Chinese box office in 2010; the latest "Sherlock Holmes" movie is poised to hit theaters later this month. Chinese Vice President Xi Jinping, who is widely expected to succeed Hu during an upcoming once-a-decade leadership change, once told the then-U.S. ambassador he was a fan of U.S. war movies, according to a U.S. diplomatic cable released by WikiLeaks.

西方媒体则面临信息数量和主题方面的限制。不过,好莱坞继续在中国拥有巨大影响力,2010年影片《阿凡达》(Avatar)在中国获得2.04亿美元票房,《福尔摩斯2》(Sherlock Holmes)将于本月晚些时候在中国上映。据维基解密(WikiLeaks)公布的一份美国外交电文,中国国家副主席习近平曾对当时的美国驻华大使说,他喜欢看美国战争片。外界普遍认为在今年晚些时候举行的10年一次的领导人换届中,习近平将接替胡锦涛担任国家主席。

Nearly two years ago, Jiangsu Satellite TV dating show "If You Are the One" caused ripples around the nation when a female contestant said she would rather be unhappy dating a man with a BMW than be happy with a man who rode only a bicycle.

将近两年前,在江苏卫视的相亲节目《非诚勿扰》中,一位女嘉宾说,宁愿坐在宝马车里哭,也不愿意坐在自行车上笑。此话在全国引起了轩然大波。

Though "If You Are the One" faced new content restrictions after that broadcast, it was spared the latest culling, according to Xinhua, which quoted the State Administration of Radio, Film, and Television, known as Sarft. Also spared was a soap opera called "Li Yuan Chun," broadcast by Henan Satellite TV.

尽管《非诚勿扰》之后在内容上受到新的限制,但据新华社援引中国国家广播电影电视总局的话报道,该节目在最新的清理整顿中得以保留。其他未被叫停的节目还有河南卫视播出的戏曲比赛节目《梨园春》。

The original statement could be found Tuesday on the Sarft website and a list of the canceled shows was unavailable.

记者周二无法在广电总局的网站上找到最初的声明,也无法找到被叫停的节目名单。

China media watchdogs already keep gritty programming involving crime, violence and social issues off the air. In response, regional satellite broadcasters with an aim to reach a national audience in recent years have turned to reality shows that sometimes pit family members against each other, or dating shows where the outcome often seems to depend on how wealthy the suitors are — a potentially provocative issue in a country with a vast gap between the wealthy and the poor.

中国的媒体监管部门已经禁止电视台播出涉及犯罪、暴力和社会问题的敏感节目。相应的,力争获得全国电视观众喜爱的地方卫视近年来转向真人秀节目(有些时候节目中会有家人互相谩骂)或相亲节目(相亲结果似乎常常取决于追求者的财富状况),而这在贫富严重分化的中国是很有争议的话题。

The new rules could hurt a potentially lucrative market for Western companies. WPP PLC ad-buying unit GroupM estimates that China television advertising revenue in 2010 totaled $27.4 billion. But there could be a plus side for advertisers, since much of China recent output of entertainment programming involves copycat shows that eat away at the originals ratings.

新的规定或许会损害一个对西方公司来说可能获利颇丰的市场。WPP PLC旗下广告公司群邑(GroupM)估计,2010年中国电视广告总收入为274亿美元。不过,这对广告客户却可能带来好处,因为中国最近播出的大部分娱乐节目都是跟风抄袭的产物,损害了原创节目的收视率。