和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语阅读 > 英语阅读|英语阅读理解

正文

春节“恐归族”:回家过年你怕了吗?

2012-01-19来源:21ist

  As Chinese lunar new year approaches, going back home to stay with family members becomes the recurring and eternal theme of the festival.

  随着春节脚步的临近,返乡和家人团聚也成了这个节日恒久不变的主题。

  For many young people, it is not only an occasion for a warm reunion, but a stressful and expensive time.

  对于很多年轻人来说,春节不单单只是一个和家人温情相聚的场合,同时也一位着重重压力和不菲的花销。

  “I’m reluctant to return to my hometown in Shandong, and now the trouble is how to tell my parents,” said Luo Jingjing, 28, an employee who has lived in Shenzhen for five years.

  28岁的罗晶晶(音译)在深圳工作已有五年时间了,她说:“我不想回山东老家过年,但郁闷的是不知道怎么和父母讲。”

  Luo, who is under pressure at work, said that she wanted to relax and chill out during her holidays.

  罗晶晶平时的工作压力很大,她表示自己想要一个放松、清净的假期。

  “I would face even more stress at home”, she said. “My parents and relatives keep pushing me to get married before I’m 30. We’ve already had many quarrels over boyfriends.”

  她说:“我回家会面对更大的压力。父母和亲戚都会不停地催我30岁前结婚。在男朋友这个问题上我们已经争吵过很多次了。”

  It’s unrealistic for Luo who is single to take a fake boyfriend home like in the movies or in TV dramas. Her marriage status will be an inevitable topic of conversation at home.

  想要罗晶晶像影视剧中那样带个冒牌男友回家,这似乎不太现实。她的个人问题已成为回家无法逃避的话题之一。

  Luo is not the only one to feel under pressure if they go home during the Spring Festival. Nearly 70 percent of people living in six major cities including Beijing and Shanghai have “woes about going home during the Spring Festival”, according to a recent survey by the China Association of Social Workers.

  在众多春节返乡大军中,并不单单只有罗晶晶一人感到如此压力重重。中国社会工作协会进行的一项最新调查显示,在京沪等六大主要城市中,有近七成的人“因春节返乡而愁眉不展”。

  The causes include travel fatigue, financial pressures and emotional stress, according to the survey.

  该调查同时还找出了该现象背后的种种原因,包括旅途疲劳、经济以及情绪上的压力。

  For some new graduates, the return home presents some financial and emotional problems.

  对于一些应届毕业生来说,春节返乡意味着金钱和情感上的双重难题。

  Those in their 20s are not yet financially secure, so gifts and envelopes stuffed with cash are beyond their means.

  这群20岁左右的年轻人经济状况尚不稳定,所以负担不起置办礼物和压岁钱的开支。

  Chen Jiayi, who works in Shanghai and earns a 3,000 yuan a month, could not afford to go to home to Xinjiang for the Chinese lunar new year.

  在上海工作,月薪3000元的陈佳怡(音译)表示自己无法负担春节回新疆老家过年的费用。

  “Travel tickets plus buying gifts for my relatives would cost me two months’ pay,” she said.

  她说:“车票再加上给亲戚买礼物的钱,这就花去了我两个月的工资。”