正文
准妈妈早产2周 只为病危丈夫能怀抱女儿离世
It should have been one of the happiest days of their lives. But for the Aulger family from The Colony, Texas, the birth of their fifth child was racked with sadness - as they knew the baby's father had less than a week to live.
这一天本该是他们生命中最幸福的日子。但对于来自德克萨斯的奥尔杰一家来说,他们第五个孩子的出生没有消散他们的愁容--他们知道孩子的爸爸活不过一个星期了。
On discovering her husband was suffering from a fatal lung disease, Diane Aulger, 31, had her labour induced two weeks early so he could meet his newborn daughter.
当31岁的戴安·奥尔杰发现她丈夫患上致命的肺病将不久于世,她提前了两周生下孩子,为的是让他能看到刚出生的女儿。
Mark Aulger, 52, had been told just before Christmas that he had beaten cancer. But on January 3, he was admitted to hospital, unable to breathe.Doctors discovered that the eight months of chemotherapy had destroyed his lungs. He was diagnosed with pulmonary fibrosis, a scarring of the lungs that makes it difficult to breathe.
52岁的马克·奥尔杰在圣诞节前就被告知得了癌症。在1月3日因为不能呼吸住院。医生们发现8个月的化疗让他肺部遭到了损害。他被确诊为肺纤维化,这种在肺部的伤痕会让患者呼吸困难。
The family thought he could start taking steroids and would live for years - but on January 16 he was told he had just one week left, ABC News reported.
家人认为他可以开始服用类固醇,这样还能活上几年--但据ABC新闻报道,在1月16日医生就通知他只有一周时间了。
'He was awake and alert,' Mrs Aulger told the news channel. 'I really didn't believe the doctor. The next day his doctor came in and said:" When are you going to have this baby?"'
奥尔杰夫人对ABC新闻的记者表示说:“他醒着,也有知觉。我真的不相信医生说的话。第二天他的主治医生进来问,你孩子什么时候出生?”
They decided to induce the pregnant mother, and baby Savannah was born on January 18. But it was a day laced with sadness. 'He held her for 45 minutes,' recounting that he had been the first to hold her. 'Him and I just cried that whole time.'
他们决定让准妈妈早产。早产儿萨范娜在1月18日出生。但这一天却是忧伤的一天。奥尔杰夫人回忆说丈夫是第一个抱孩子的人,还说:“他抱着她抱了45分钟。我们在那一刻都哭了。”
The next day, her husband was only able to hold Savannah for a minute before he slipped into a coma. 'My 10-year-old says, "Is dad asleep?" and I said, "No, he's in a coma". 'He said, "Is he going to make it?" and I said, "No" and he screamed. And my eight-year-old screamed and cried, "I'm not going to have a daddy".'
第二天,她丈夫只能抱萨范娜一分钟,之后就昏迷了。“我10岁大的孩子问我爸爸是睡着了吗?我说:‘不,他是昏迷。’ 他说爸爸还会醒来吗?我说:‘不会。’ 他大叫。我8岁大的孩子大声叫喊着:‘我要没有爸爸了。’”
She added that despite his being in a coma, her husband was aware of the new baby. 'If she cried, he would shake his head and moan,' Mrs Aulger said. 'I put her on him when he was in the coma a few times and his hand would move toward her.'
她补充说,尽管他处于昏迷状态,他能感觉的到这个刚出生的孩子。奥尔杰夫人说:“如果她哭了,他会摇着他的头轻轻地哼着。好几次在他昏迷时,我把孩子抱到他身边,他的手会挪近她。”
On January 23, Mr Aulger died in his hospital bed - with his wife and four children at his side and newborn daughter in his arms. The only picture of the family shows Mark hooked up to an oxygen mask on the day of the birth, surrounded by his children and hospital equipment.
在1月23日,奥尔杰在医院的病床上离世--他妻子和四个孩子陪在身边,他的臂膀里躺着刚出生的女儿。他们唯一一张家庭照是在孩子出生那天拍摄的,马克戴着氧气罩,四周是他的孩子和医院里的医疗设备。
Mrs Aulger told ABC News how excited her husband had been for the impending birth of their daughter, who she called 'the ray of sunshine in our sorrow'. 'He would talk to my stomach when I was pregnant,' Mrs Aulger said.'He was so excited for her... He would have been a wonderful daddy to Savannah.'
奥尔杰夫人告诉ABC新闻,她丈夫对即将出生的女儿是那样的激动,正如她说的,女儿简直是驱散我们悲伤的那缕阳光。奥尔杰夫人说:“我怀孕时,他会挨着我的肚子说一会儿话,他是这般激动……对萨范娜来说,他会是超级好的爸爸。”
- 上一篇
- 下一篇