和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语阅读 > 英语阅读|英语阅读理解

正文

温总理2012政府工作报告摘要双语对照

2012-03-06来源:新华网

OPENING-UP

保持对外贸易稳定发展。

-- The government will maintain steady growth in foreign trade.

引导外资更多投向先进制造业、高新技术产业、节能环保产业、现代服务业和中西部地区。

-- It will encourage more foreign investment in advanced manufacturing, new and high technologies, energy conservation, environmental protection, new service industries, and the central and western regions.

加强对外投资风险管理,维护我境外企业人员和资产安全。

-- It will support companies making overseas investments, strengthen risk management of overseas investments and protect the safety of employees and assets of Chinese enterprises operating overseas.

NATIONAL DEFENSE

积极开展信息化条件下军事训练。

-- China will vigorously carry out military training under information-age conditions.

坚决完成反恐维稳、处置突发事件、抢险救灾等任务。

-- China will ensure the armed forces resolutely accomplish the tasks of combating terrorism, maintaining stability, handling emergencies, and relieving disasters.

HONG KONG, MACAO, TAIWAN

全力支持香港、澳门发展经济,改善民生,推进民主。

-- The central government will fully support Hong Kong and Macao in growing their economies, improving the people' s wellbeing and promoting democracy.

新的一年,我们要继续坚持中央对台工作的大政方针,增强两岸关系发展的政治、经济、文化和民意基础,拓展两岸关系和平发展新局面。

-- In 2012, the mainland will strengthen the political, economic, and cultural foundation and public support for growing cross-Straits relations and make further progress in promoting the peaceful development.

GLOBAL RESPONSIBILITY

参与全球经济治理和区域合作。积极参与二十国集团等全球经济治理机制建设。

-- China will actively participate in building mechanisms for global economic governance such as the G20.

继续在多哈回合谈判中发挥建设性作用。

-- It will continue to play a constructive role in the Doha Round of trade talks.

我们将积极参与多边事务和全球治理,推动国际秩序朝着更加公正合理的方向发展。

-- It will actively participate in multilateral affairs and global governance and contribute to making the international political and economic order more just and equitable.