正文
2021两会:国务委员兼外交部长王毅记者会双语要点
3月7日下午3时,十三届全国人大四次会议在人民大会堂新闻发布厅举行记者会,邀请国务委员兼外交部长王毅就“中国外交政策和对外关系”相关问题回答中外记者提问。
下面请看双语要点回顾:
On the COVID-19 pandemic
新冠肺炎疫情
China will continue working with other countries in unremitting efforts to completely defeat the COVID-19 pandemic, Wang Yi said.
中国愿继续与各国团结合作,为人类彻底战胜疫情而作出不懈努力。
China has carried out its largest emergency humanitarian action since the founding of the People's Republic of China in 1949, making contributions to the anti-coronavirus efforts of the world, Wang Yi said.
中国开展了新中国成立以来规模最大的紧急人道主义行动,为全球抗疫作出了中国贡献。
On China-Russia relations
中俄关系
China and Russia standing together will remain a pillar of world peace and stability, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi said Sunday.
“中俄组合”团结如山,始终是世界和平稳定的中流砥柱。
In the face of the once-in-a-century pandemic, China and Russia have stood shoulder to shoulder and worked closely to combat "both the coronavirus and the political virus," Wang said.
面对世纪疫情,中俄两国肩并肩站在一起,背靠背紧密合作,我们携手抵御新冠病毒,共同抗击“政治病毒”。
The more unstable the world is, the greater the need for carrying forward China-Russia cooperation, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi said Sunday.
世界越是动荡不宁,中俄合作越要坚定前行。
China and Russia should be each other's strategic support, development opportunity, and global partner. This is both an experience gained from history and an imperative under the current circumstances, Wang said.
两国要互为战略依托,互为发展机遇,互为全球伙伴,这既是历史的经验,也是时代的要求。
On the Belt and Road Initiative
“一带一路”倡议
China will jointly push ahead high-quality construction of the Belt and Road and make contributions to the early recovery of the world economy, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi said.
中国将推进高质量共建“一带一路”,助力世界经济早日复苏。
On CPC leadership
党的领导
The leadership of the Communist Party of China (CPC) is the biggest political advantage of China's diplomacy and the fundamental safeguard for continued victory in China's diplomacy, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi said.
党的领导是中国外交最大的政治优势,是中国外交事业不断走向胜利的根本保障。
- 上一篇
- 下一篇