正文
2021两会:国务委员兼外交部长王毅记者会双语要点
关于中非关系
Helping African countries contain the COVID-19 pandemic and bring their economies back on track is the top priority of the China-Africa cooperation, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi said.
帮助非洲各国抗击疫情、复苏经济是中非合作的重中之重。
China has started to provide COVID-19 vaccines to 35 African countries and the African Union Commission, Wang Yi said.
中国已经将向35个非洲国家及非盟委员会提供疫苗。
On 'patriots administering Hong Kong'
“爱国者治港”
Improving the electoral system of the Hong Kong Special Administrative Region and implementing the principle of "patriots administering Hong Kong" is constitutional, legitimate, just and reasonable, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi said.
完善香港特区选举制度,落实“爱国者治港”,完全合宪合法,正当合理。
On China-US relations
关于中美关系
China is ready to work with the United States to return bilateral relations to the right track of healthy and steady growth, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi said Sunday.
中方愿与美方一道,共同推动中美关系实现健康稳定发展。
It is not surprising that there is competition between China and the United States as their interests are intertwined, but the two sides should have healthy competition on the basis of fairness and equity, Wang said.
中美之间在利益交融中出现竞争并不奇怪,关键是要在公平公正基础上良性竞争。
The one-China principle is a "red line" that must not be crossed in China-US relations, Wang Yi said, adding that the Chinese government will never compromise on the Taiwan question.
一个中国原则是中美关系不可逾越的红线。中国政府在台湾问题上没有妥协余地。
China stresses UN's core status
中国强调联合国的核心地位
China supports upholding the purposes and principles of the UN Charter, the UN's central status in international system, and the basic rule of equal consultation in the UN reform, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi said Sunday.
中国坚持《联合国宪章》的宗旨和原则,坚持联合国在国际体系中的核心地位,坚持联合国平等协商的基本规则。
- 上一篇
- 下一篇