和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语阅读 > 英语阅读|英语阅读理解

正文

上海的剩女最寂寞 29岁剩感最强烈

2012-03-12来源:新浪网

上海的剩女最寂寞 29岁剩感最强烈

3月8日国际妇女节之际,国内婚恋网站世纪佳缘发布了《中国男女婚恋观系列调查之“剩女”的自白书》。调查显示,1973到1986年出生的剩女们“剩”感强烈,其中29岁剩女剩感最强烈。八成以上“剩女”高学历、高收入,她们中有60%的人认为自己属于所谓的宅女。不过,“剩女”幸福感平均分高于“剩男”。

缺少认识异性的途径是主因

“剩女”是教育部2007年8月公布的171个汉语新词之一。指现代都市绝大部分拥有高学历、高收入、高智商、长相也无可挑剔的大龄女性,因择偶要求比较高,导致在婚姻上找不到理想归宿,从而变成“剩女”。调查显示,女性进入26岁以后,认为“我是剩女”的感受开始越来越强。尤其是出生于1983年、现年29岁的“剩女”以57.9%的占比成为各年龄中“剩”感最强烈者。

上海剩女堪称全国最寂寞

另外,世纪佳缘还做了一个很有意思的统计。在其对2月14日登录世纪佳缘网站的会员访问量中,网站还统计出了当天的“寂寞指数”。上海“剩女”堪称全国最寂寞,情人节寂寞指数高达152;男性的寂寞指数为111,排全国第四位。

仅根据情人节登陆世纪佳缘网站的访问量,就判断上海的剩女全国最寂,从科学研究的角度来说未免有失偏驳。不过剩女的确是当今社会的一大问题。平时生活过于宅交际圈窄,择偶要求高标准,这些都是剩女们被剩下来的原因。你所在的城市、你的身边剩女多吗?

Leftover women, this has been a much talked, and often controversial phrase in China in the past few years. It generally refers to single women above the age of 27. 经常被提起的剩女这个词,已经是近几年的中国热门争议词汇。剩女一般指的是27岁以上的单身女性。

Some unattached female 30-somethings refer to themselves, half-joking, as 'loser dogs,' after a 2004 Japanese book on the same phenomenon in that country. In Taiwan, a real-estate company recently advertised a small, ritzy apartment as ideal for 'loser dogs.' This economic muscle is part of what gives women the freedom to embrace the single life.
30岁以上的未婚女性半开玩笑地称自己是“败犬”,这个名字来源于2004年日本出版的一本讲述同一现象的书。在台湾,一家房地产公司在给一种小户型豪华公寓打广告时,称其专门为“败犬族”量身定做。这种经济能力也是女性可以自由选择单身生活的原因之一。

Leftover women usually choose prospective husband among those more capable men in terms of wealth and social status, especially well-educated women who have decent job and good salary. They won't commit to marriage until they find a perfect candidate. So they choose to be single by themselves.
剩女们一般择偶标准比较高,她们在选择未来的老公时,会根据经济实力和社会地位考虑比较有能力的男性。受过良好教育、有着体面工作和高月薪的女性的择偶要求会更高。除非找到合适的人选,否则她们宁愿一直单身。所以说,大多“剩女”都是主动选择剩下的。

 Family and friends often see the lifestyle as a phase and expect the singletons to settle down, and many singletons do insist they're not opposed to marriage, just determined not to commit until they find the right partner -- one who respects their independence and shares their life goals. Presumably that means not expecting a wife to stay home and put up with a meddling mother-in-law.
单身女性的亲友往往将其单身生活视为一个阶段,希望她们最终安定下来,结婚生子。此外,也有不少独身主义者坚持说,她们并不反对结婚,只是下决心在找到理想的另一半前坚守阵地。理想的另一半必须尊重她们的独立性,拥有共同的生活目标;也就是说,不能指望妻子呆在家里相夫教子,忍受婆婆的指手划脚。