和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语阅读 > 英语阅读|英语阅读理解

正文

伦敦超市ATM错吐双倍现金 引发取钱狂欢

2012-06-25来源:daily mail

Customers walked away with hundreds of pounds of 'free' money after a cash machine started paying out double yesterday.
自昨天起,有架ATM开始吐双倍现金,于是人们摩肩接踵地取出了一沓沓“免费”的英镑。

Long queues formed outside the Sainsbury’s ATM in Tottenham Court Road as word of the unexpected windfall spread like wildfire.
自从这个意外之财的消息以野火蔓延之势被传出去后,人们在托特纳姆法院路上的Sainsbury超市里的ATM机前排起了长队。

伦敦超市ATM错吐双倍现金

Some pocketed hundreds after withdrawing the maximum of £300 on multiple cards and getting the same amount again each time for free. The problem arose after an employee accidentally loaded the £10 tray with £20 notes. It was not revealed how much money had been lost or how many people had taken out cash.
单次取款上限是300镑。有些人用数张卡套了现,而且都是“取一送一”。出现这样的问题是因为有位银行工作人员不小心在10镑的那一栏中装入了20镑的票子。报道中未涉及具体损失了多少钱,以及到底有多少人取出了现金。

It's not the first time a 'double-your-money' error has occurred at cash machines and on previous occasions some banks have chosen to write off the losses rather than pursue a large number of claims.
这已经不是第一次出现“取一送一”的新闻了。在过往事件中,银行通常都选择将损失一笔勾销,而非向民众进行大规模的起诉。

A spokesman for the supermarket could not confirm whether customers would be pursued for the money on this occasion, but on previous occasions banks have said customers are not liable when errors of this nature occurred. One office worker, who did not wish to be named, said he became aware of the blunder in Tottenham Court Road when he went to get cash out at lunchtime yesterday.
该超市的发言人表示不确定顾客们是否会因为取钱而被起诉,但据以往例子来看,银行认为此类事件不应由群众担负损失责任。一位未透露姓名的白领说道,他昨天中午去取钱时便意识到托特纳姆法院路上那台ATM出错了。

'I realised the machine was paying double, so I queued up again and withdrew even more,' he told MailOnline after being given £200 of free cash.
“当我意识到这台机子吐双倍钱的时候,便又排了一次队,取了更多的钱。” 这个总共获得了200镑意外之财的家伙告诉《每日邮报》的记者说。