和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语阅读 > 英语阅读|英语阅读理解

正文

北京重度空气污染带来投资机会

2013-01-17来源:和谐英语
Vishnu Amble, a senior associate at Global Cleantech Capital, which has $100 million to $150 million assets under management, and has raised two funds, said he expects to see a third of his firm’s deals originate from the greater China region, including Hong Kong and Taiwan, as companies there often have revenue and are profitable.
相关报道欧洲私募股权公司Global Cleantech Capital管理的资产规模在1亿至1.5亿美元之间,并已筹集了两只基金。该公司高级合伙人阿姆布勒(Vishnu Amble)说,他预计公司三分之一的交易来自大中华地区(包括香港和台湾),因为那里的公司不仅有营收,而且具有一定的盈利能力。

Northern Light’s Yang said that Chinese clean-tech companies usually need less capial than those in the U.S. For example, a Chinese company might require around $20 million in revenue to break even, compared with $100 million for a U.S. company, he said. “The risk is much lower in China,” he said.
北极光创投的杨磊说,中国清洁技术公司需要的资金通常比美国公司要少。他说,例如一家中国公司实现收支平衡可能只需收入达到2,000万美元左右,而美国公司则需要1亿美元。杨磊说,投资中国的风险要小很多。

Last year, investments from PE, VC and other types of investors into China-based clean technology companies fell to $1.96 billion, compared to $3.91 billion in 2011 and $4.04 billion in 2010, according to figures from data provider Dealogic. Active investors in the sector include Tsing Capital, which in 2012 invested in Ningbo Qinyuan Group, a manufacturer of water treatment equipment, as well as Olympus Capital and FountainVest Partners, which were some of the investors in Zhaoheng Hydropower Holdings Ltd.
据数据提供商Dealogic统计,去年私募、风投和其它类型的投资对在华清洁技术公司的投资降至19.6亿美元,低于2011年的39.1亿美元和2010年的40.4亿美元。该行业的积极投资者包括2012年投资了水处理设备制造商宁波沁园集团有限公司(Ningbo Qinyuan Group)的青云创投(Tsing Capital),以及投资了兆恒水电股份有限公司(Zhaoheng Hydropower Holdings Ltd)的泰山投资和方源资本(FountainVest Partners)。

One Beijing-based lawyer said the lackluster performance of 2012 may have been on the back of a collapse in valuations in the solar industry in China, as well as the rest of the world, denting investor sentiment.
一位常驻北京的律师说,2012年之所以表现黯淡,可能是由于中国以及世界其它国家和地区的太阳能产业估值暴跌,投资者信心受到打击。

Investors are seeing valuations of certain clean-technology companies also come back down to “more rational levels,” for example, in areas that relate to water treatment and emission reduction, said Gary Rieschel, founder of Qiming Ventures. The firm is looking at investing in a water treatment company, he said, declining to provide further details.
启明创投(Qiming Ventures)的创始人瑞斯彻(Gary Rieschel)说,投资者发现与水处理和减排有关的某些清洁技术公司其估值回到了“更理性的水平”。他说,启明创投正考虑投资一家水处理企业,但拒绝透露更多详情。

Qiming in the middle of last year increased its allocation to clean tech investments to 15%, from under 10%.
去年年中,启明创投投资清洁技术公司的比例从不到10%提高至15%。

Meanwhile, Northern Light is also looking at companies that develop fuel cells, which could be used as an alternative to coal one of the main contributors to China’s pollution problem. The firm previously invested in one such company called Pearl Hydrogen in 2010. Northern Light will invest in four to five new companies this year from its $400 million third fund, and a yuan-denominated vehicle equivalent to around $100 million, said Yang.
与此同时,北极光创投在关注开发燃料电池的企业。这种电池可取代造成中国污染问题的一大元凶煤炭。2010年,北极光创投曾投资了这样一家企业上海攀业氢能源科技有限公司(Pearl Hydrogen)。杨磊说,他们今年将再投资四五家新公司,所投资金来自北极光创投规模4亿美元的第三只基金和一个大约1亿美元的人民币计价投资工具。