和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语阅读 > 英语阅读|英语阅读理解

正文

企业竟然激励员工睡眠

2013-03-11来源:华尔街日报
At Aurora Health Care, the largest hospital system in Wisconsin, more than 2,600 employees in 2012 took a six-week online course for insomnia sufferers after managers surmised that sleep deprivation was likely a problem among its workforce. The course, one of several health-coaching sessions offered at Aurora and developed by Johnson & Johnson's JNJ -0.74%Wellness & Prevention unit, requires participants to keep a sleep diary, and then makes recommendations based on individual sleep patterns.
2012年,有超过2,600名奥罗拉医疗保健系统(Aurora Health Care)的员工学习了为期六周的为失眠患者设计的网上课程,该机构的管理人士认为睡眠剥夺可能是全体员工的普遍问题。奥罗拉医疗保健系统是威斯康辛州最大的医疗体系。这项课程由强生公司(Johnson & Johnson's)旗下的保健与预防部门开发,是奥罗拉提供的健康培训项目之一。该课程要求学员记睡眠日记,并会根据个人的睡眠模式给出建议方案。

Barb Stollenwork, age 53 and a wellness program coordinator at Aurora, kicked her nightly Tylenol PM habit after finishing the program at the end of 2011. For years, she said, she woke at 4 a.m., then lay in bed worrying about how she'd function that day. By changing her behavior岸for instance, going to bed later岸she began sleeping until her alarm rang at 5:30 a.m.
斯托伦沃克(Barb Stollenwork)是奥罗拉的一名健康项目协调员,现年53岁。在2011年底结束了失眠治疗项目的学习后,她戒掉了每晚吃泰诺安(Tylenol PM)的习惯。她说,多年以来,她总是在凌晨四点醒来,然后就躺在那儿发愁这一天怎样才能保持状态。通过调整自身习惯,比如晚点儿上床,她又能一直睡到五点半闹钟响了。

Based on follow-up surveys that asked about both sleep and work habits, Aurora sees an average of $672 in productivity savings per participant in the insomnia module, said Dr. David Smith, an Aurora vice president.
奥罗拉副总裁史密斯(David Smith)博士称,基于对睡眠和工作习惯的跟踪调查,奥罗拉发现参加失眠治疗课程的学员平均每人节省了672美元的生产力。

Procter & Gamble is talking with sleep expert Nancy Rothstein about creating a multiweek pilot program for two of its plants, one in Belleville, Ontario, that makes Always feminine-hygiene products, and the other in Lima, Ohio, that makes liquid laundry detergents. Paul DeLuca, North American learning and development manager, said he hopes to have both courses running by June, starting with a group of 15 to 20 workers in Lima and up to 300 in Belleville.
宝洁公司正与睡眠专家罗斯坦(Nancy Rothstein)就在旗下两家工厂开设为期数周的试点项目进行沟通。其中一家工厂位于加拿大安大略省贝尔维尔(Belleville),生产的是Always牌女性卫生用品;另一家工厂位于美国俄亥俄州利马(Lima),生产的是洗衣液。宝洁北美培训及发展经理德卢卡(Paul Deluca)称,他希望两家工厂都能在6月前开课,利马工厂初期参与课程的有15至20名工人,贝尔维尔工厂则有多达300名。

The plants operate day and night, so many employees work unconventional hours, a known risk for poor sleep and overall bad health. If the program helps workers get better rest, with resulting gains in productivity and concentration, Mr. DeLuca will argue for a broader rollout of the initiative.
这些工厂日夜开工,所以很多工人需要在非常规时段工作,众所周知,这有引发低质睡眠和整体健康状况恶化的风险。如果这一课程能帮助工人休息得更好,并能提高生产力和注意力,德卢卡将力争扩大试点的范围。

P&G brought Ms. Rothstein to its headquarters in Cincinnati last year to give a 50-minute presentation emphasizing, among other things, the importance of shutting off screen devices an hour before bed because the blue light emitted by the screens interferes with production of the sleep hormone melatonin.
去年,宝洁邀请诺斯坦到其位于辛辛那提的总部做了一个五十分钟的报告。在诸多注意事项中,报告着重强调了睡前一小时关闭屏幕设备的重要性,因为屏幕发出的蓝光会干扰睡眠荷尔蒙褪黑素的分泌。

That's no easy order in the age of smartphones, laptops and late-night conference calls with the Beijing or London office. 'The line between work and what's outside of work is graying,' Mr. DeLuca said.
在这个充满了智能手机、笔记本电脑和连线北京或伦敦办公室的深夜电话会议的时代,执行这个建议实属不易。德卢卡说,工作内外的界限变得越来越模糊。

At the more extreme end of the intervention scale, some are calling upon Litebook Company Ltd., a Canadian maker of lights that help regulate the body's melatonin levels. The company, which supplies devices to the Philadelphia Flyers and Ottawa Senators to help athletes cope with jet lag and game schedules, said it is getting calls from corporations interested in making the lights available at workstations and desks.
还有一种更为激进的睡眠干预方式:有些人求助于加拿大灯具制造商Litebook Company Ltd.的产品,该公司生产的灯具有助于调节人体的褪黑素水平。Litebook为费城飞人队(Phiadelphia Flyers)和渥太华参议员队(Ottawa Senators)供应灯具,以帮助运动员们应对飞行时差和赛程安排所带来的问题。该公司表示,他们不断地接到从其他公司打来的电话,表示有兴趣在工作间和办公桌上安装这种灯具。