正文
他和她,谁的工作压力更大?
今年年初,赫比森离开了之前工作的地方,与丈夫在威斯康星州欧克莱尔市(Eau Claire)开办了一家名叫“天使来访”(Visiting Angels)的老年人居家护理公司,她的压力也随之消失了。
Such a reaction isn't uncommon in healthy individuals who leave a highly stressful situation. But if harmful levels of stress continue for too long, a person may lose the ability to relax, a condition linked in research to numerous health problems.
这样的反应在那些从高压环境中抽身出来的健康人群中很常见。但如果压力的危害性持续时间太长的话,人可能就会丧失放松身心的能力。研究表明,这种状况与众多健康问题息息相关。
Women tend to 'internalize,' which contributes to their stress, says Lois Barth, a New York-based business and relationship coach. Many women hesitate to speak up for themselves or challenge behavior they see as unfair. 'Women have to give themselves a voice,' she says.
纽约的职场与人际关系咨询师路易斯•巴斯(Lois Barth)称,女性倾向于“内化”,这是她们压力形成的原因之一。许多女性有所顾虑,不愿坦言内心想法、为自己发声,不愿挑战那些在她们看来并不公平的行为。巴斯说:“女性亟须为自己发声。”
Sarah Broadbent Manago, 41, was used to meeting deadlines as an information technology consultant. But she says she began to doubt herself when she felt undermined by a manager. She now works as a senior information-technology project manager for another company and says the experience left her believing women in particular 'feel stressed when they are challenged or devalued by their managers.'
41岁的莎拉•布罗德班特•玛纳戈(Sarah Broadbent Manago)曾是一名信息技术顾问,习惯于在截至日期前完成任务。但玛纳戈称,当她感觉有位经理在质疑她时,她开始怀疑自己。玛纳戈现在在另外一家公司工作,出任高级信息技术项目经理一职。她说,之前的经历让她觉得,当受到来自上司的质疑或被上司低估时,女性尤其会感到有压力。
Women managers in male-dominated fields sometimes find the stress of juggling family responsibilities intolerable. Interior designer Kay Keaney, 40, rose fast at a California medical group, taking on responsibility for interior and facility planning and construction management for health-care facilities. With her 60-hour workweeks, plus early-morning and late-night meetings and a 1.5-hour commute each way, she seldom had time with her two small children. Yet she hesitated to complain.
在男性占主导地位的领域里,女性管理人员有时会觉得边工作还得边承担家庭责任的压力是难以忍受的。40岁的室内设计师凯•基尼(Kay Keaney)曾在加州一家医疗集团工作,她升职很快,负责室内与设施规划以及健康护理设备的施工管理。基尼每周工作60个小时,还要早出晚归参加晨会和深夜的会议,而上班花在路上的时间单程就需要一个半小时。这样一来,她很少有时间陪在两个幼子身边。即便如此,她还是不敢抱怨。
'There was too much work to be done, and playing the Mommy card was bad form,' Ms. Keaney says.
基尼说:“手头有太多工作要做,但若以自己是两个孩子的妈妈为借口缓一缓又不合适。”
Whether stuck in traffic on her way to a 6 p.m. pickup at day care, or torn between her children and urgent work emails, 'I just wanted to crawl out of my skin,' she says. 'I was overwhelmed.'
基尼有时在下午六点前必须赶到日托所去接孩子却被堵在了路上,有时必须在照顾孩子与处理紧急工作邮件中做出选择,她说:“那时我都要抓狂了,我已不堪重负。”
Ms. Keaney had feelings of panic, headaches and a racing heart. It was a wake-up call, she says, when her 2-year-old son Stanley grabbed her BlackBerry from her while she was cooking dinner and hurled it angrily across the kitchen.
基尼还曾出现过恐慌、头痛和心跳加速的感觉。她说,有次她边做饭边在黑莓手机上通话,两岁的儿子斯坦利(Stanley)从她手里抢走了手机,生气地将它扔到了厨房的另一头,这件事让她幡然醒悟。
The Keaneys moved from San Jose to Media, Pa., where Ms. Keaney now works as a consumer-experience specialist for a homeopathic products company. She is home with her children after school, she has shed 20 pounds, and her kids are much happier, Ms. Keaney says. Her stress is near zero, she says. High-paying jobs seem to require 'selling your soul,' she says. 'We decided the rat race wasn't really worth it.'
基尼一家后来从圣何塞(San Jose)搬到了宾夕法尼亚州的米堤亚(Media)。她现在在当地的一家顺势治疗产品公司从事消费者体验专员的工作。基尼说,孩子们放学以后,她就在家陪着他们。如今她已瘦身20磅,孩子们也快乐多了。她说她现在几乎是零压力。她说,高薪工作似乎都要求你“出卖自己的灵魂,我们认为,这种激烈无情的竞争不值得我们搭上灵魂”。
Work has invaded every hour of the day, including time once reserved for personal care. Experts say we can't even count on vacations to help us decompress.
工作已经侵占了每一天当中的每一个小时,包括那些为个体关怀而预留出的时间。专家说,我们甚至不能指望通过度假来帮助自己减压。
A survey released last week by the consulting firm Accenture found 75% of respondents work frequently or occasionally during paid time off. The most common activity was checking email -- 71% reported doing this -- but 30% said they participated in conference calls, and 44% said they use these nominal days off to catch up on work. 'The running joke is that you can take time off, but when you come back, you pay the price for it,' said Nellie Borrero, Accenture's managing director of global inclusion and diversity.
埃森哲咨询公司(Accenture)最近发布的一份调查显示,75%的被访者经常或偶尔在带薪休假期间工作。最常做的事情就是查看电子邮件──71%的人自述有这种行为,另有30%的人称,他们会参加电话会议,44%的人称他们会利用这些名义上的假期赶完工作任务。埃森哲全球包容性与多元化部门主管内尔•波瑞罗(Nellie Borrero)说:“坊间流传着这样一个笑话:你当然能休假,但当你回来工作的时候,你得为此付出代价。”
- 上一篇
- 下一篇