正文
中国少年美国高尔夫大师赛首轮表现抢眼
在关天朗之前,中国几乎没有世界级的高尔夫球手。梁文冲是目前唯一一名进入世界高尔夫官方排名(Official World Golf Rankings)前100名的中国人。他曾在2008年受邀打美国大师赛,但未能晋级。
To earn an automatic entry into the Masters, Guan won the Asia-Pacific Amateur Championship last November, by sinking a 5-foot par putt on the final hole.
关天朗去年11月在亚太高尔夫业余锦标赛(Asia-Pacific Amateur Championship)问鼎冠军,在最后一洞中,他用一个五英尺的推杆平了标准杆,获得了入围大师赛的资格。
After Guan qualified for the Masters, Ho, the Lion Lake owner, built a practice green with low-cut grass to match the speed of Augusta National's, and allowed only Guan to play on it. Too much use would ruin the delicate grass.
在关天朗获得大师赛的资格后,狮子湖高尔夫球度假俱乐部的所有者John Ho用低切草建造了一个练习果岭,达到与奥古斯塔国家高尔夫球场的球速,并且只允许关天朗在上面打球。过多人使用果岭会破坏其娇贵的草坪。
'This is about power for China,' said Ho. Plus, as word spreads that Lion Lake is Guan's home course, the club is bound to become more popular. 'It's going to be a lot more famous, especially with the kids.'
John Ho说,这么做是为了中国的实力。此外,狮子湖是关天朗的练球场的消息传出后,俱乐部一定会更加受欢迎。John Ho说,它一定会更加出名,尤其是在小孩子中间。
Guan's father, who introduced his son to the game when he was a toddler, picks him up after school every day for the one-hour trip to Lion Lake. Guan practices there until dark, usually without a coach.
关天朗的父亲在关天朗小时候就带他认识了高尔夫球,每天放学接他去狮子湖打一个小时。关天朗每天练习到天黑,通常都没有教练。
In Georgia, Guan has been eating lunch in the clubhouse, his mother said through an interpreter, and has been dining out with his family at night. About a half-dozen relatives and friends made the trip. One night they went to TBonz, the steakhouse chain. Another night they went to Shangri-La Chinese Cuisine.
关天朗的母亲说,在佐治亚州,关天朗一直在俱乐部会所吃午饭,晚饭与家人在外面吃。大约六名亲友陪他一起来参赛。他们有一天晚上去了牛排连锁店TBonz。还有一天他们去了香格里拉中国餐馆。
For breakfast Thursday, Guan ate a typical Chinese breakfast of potatoes with meat, rice and stir-fried eggs, showing no sign of nerves, his mother said.
他的母亲说,周四的早餐,关天朗吃了典型的中式早餐,包括土豆和肉、米饭和煎蛋,一点也没有显得紧张。
Guan said he watched a little television Wednesday night and after a good sleep had only slight nerves as he approached the first tee. 'I hit a good shot and after that I felt comfortable,' he said.
关天朗说,他周三晚间看了一会电视,在好好睡了一觉之后,在接近发球区的时候只感到一点紧张。他说,我打了一杆挺不错的球,接下来就感觉很舒服。
After bogeying the opening hole, Guan barely missed a birdie putt on the second. Then he pounded his drive on the 350-yard, par-four third hole within fifty yards of the flag and hit a wedge to within 10 feet.
在第一洞打出柏忌后,关天朗第二洞打出了一个小鸟球。在350码的四杆球第三洞,他的第一杆之后,球落在旗杆为50码的范围内,然后他又把球打到了距离球洞10英尺以内的位置。
Standing over his putt, a drive from the group following Guan's rolled up on the green. No matter. Guan took a breath and drained his putt. Shots like that soon had the Augusta galleries mangling his name in their throaty southern drawls.
该推球入洞了,关天朗吸了一口气,完成推杆。奥古斯塔的观众席上很快响起南方特有的拉长调子为他喝彩的声音。
'Bite!' Jackie Crenshaw yelled as Guan's second shot on the seventh hole rolled toward the rough. Guan's best shot of the day came on the sixth hole, when he had to chip from a downhill lie onto a green that was sloping away from him. Guan bounced the ball off the hill just before the green, which slowed his ball just enough to leave him with a short putt to save par.
关天朗在第七洞的第二杆把球打入深草区之后,克伦肖大喊了一声。关天朗最好的一杆是在第六洞。在进入果岭之前,关天朗的球在球穴区前面的山坡弹了起来,使他可以短推交出标准杆。
Guan has no chance of winning the tournament. His drive usually doesn't travel more than 250 yards, making several of the course's long par-four holes too difficult for him.
关天朗没有机会赢得大师赛。他的开球距离一般不会超过250码,一些较长的四杆洞对他来说太难了。
And in all sports, teenage wonders sometimes falter with age. At 13, Michelle Wie, the U.S. golfer, was supposed to evolve into a player who could compete with men.
在所有运动项目中,少年神童往往在长大之后趋于平庸。美国的高尔夫运动员魏圣美(Michelle Wie)13岁时曾被认为是一名可与男球手一争高下的种子选手。
But as he battles Friday to make the cut at this year's tournament, Guan said he intended to enjoy himself.
但是,在他周五努力在今年的大师赛中得分高于规定数的同时,关天朗说,他决定要享受这次比赛。
Whatever happens, the mundane business of being a schoolboy lies immediately ahead. 'He definitely needs to go back and take exams,' said Jack Peng, a golf agent who is serving as an adviser to Guan's family.
无论怎样,关天朗作为学生还面临着必须完成的学业。为关天朗一家担任顾问的高尔夫经纪人彭焱焱说,他当然需要回去参加学校的考试。