和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语阅读 > 英语阅读|英语阅读理解

正文

美商学院硕士项目升温 中国学生人满为患

2013-04-19来源:网易
Eleven of the 12 current finance master's students at Loyola University Chicago's Quinlan School of Business are international, with eight from China. That has challenged instructors, students and administrators.
在芝加哥洛约拉大学昆兰商学院(Loyola University Chicago's Quinlan School of Business)攻读金融硕士学位的12名学生中,11名都是外国留学生,其中八名来自中国。这对老师、学生和管理者来说都是个挑战。

'It changes the dynamic when there's a group of students who have something in common that other students don't share, ' says Dean Kathleen A. Getz. 'It can create some sense that there are two different groups being taught.'
院长凯瑟琳??盖茨(Kathleen A. Getz)说:“当一群学生拥有一些共性而别的学生却没有时,它会改变动态平衡,它会让人产生某种感觉,认为接受教育的是两组不同的学生。”

This fall, Quinlan will begin asking international students to take courses on business communication and U.S. classroom customs. To improve job placement, it will arrange student visits to companies interested in hiring international students, and pair them with U.S. student 'buddies' to ease the cultural adjustment.
今年秋季,昆兰商学院将开始要求外国留学生修商务沟通和美国课堂惯例方面的课程。为了提高就业率,学院将安排学生参观有意雇佣留学生的公司,并让他们与美国的学生“伙伴”结成对子,以帮助他们适应美国文化。

Meanwhile, Davis has reassessed its soft-skills training and career-services strategy to accommodate the unexpected makeup of its new accounting class. For example, administrators are forging ties in finance departments at companies such as Wal-Mart Stores Inc., WMT +1.07% rather than just at accounting firms as originally planned, to extend their potential job opportunities.
与此同时,加州大学戴维斯分校重新评估了它的软技能培训及就业服务策略,以适应新招会计班中出乎意料的人员构成。比如,管理层正在与沃尔玛(Wal-Mart Stores Inc.)等公司的财务部门建立联系,而不是像原先计划的那样只与会计师事务所发展关系,以扩展潜在的工作机会。

Students must adjust, too.
学生也必须适应。

Karla Savina, one of three Americans in her 57-person class in the Applied Finance program at Pepperdine University's business school, says she has learned about Chinese culture, and adds that her hardworking classmates have pushed her academically. But their unfamiliarity with American-style classroom discussion means Ms. Savina, 36, doesn't 'get the communication that I would like within the classroom.'
36岁的卡拉??萨维纳(Karla Savina)就读于佩珀代因大学格拉齐亚迪奥工商管理学院(Graziadio School of Business and Management at Pepperdine University)应用金融学项目,是班上57人中的三个美国人之一,她说她了解到了一些中国文化,还说她那些勤奋刻苦的同学对她的学习起到了推动作用,但是他们不熟悉美国式的课堂讨论,这意味着她无法“在课堂上得到我所希望的那种交流”。

Application volume for the master's in Applied Finance program has soared in recent years, fueled almost entirely by increases from China. The Graziadio School of Business and Management received 158 applications for the class that started in fall 2009─126 of which were from China─and received 497 for the class that started last fall, with 471 from China.
应用金融学硕士项目的申请量在最近几年急剧增长,差不多完全是因为来自中国的申请增加而引起的。格拉齐亚迪奥工商管理学院2009年秋季招生的应用金融学硕士班收到了158份申请,126份来自中国,去年秋季招生的应用金融学硕士班收到了497份申请,其中471份来自中国。

Though 'there are benefits to having a more diverse student body, ' says Michael Williams, associate dean of full-time programs at the business school, 'I would not say that we are at all unsatisfied with our current population.'
该商学院负责全日制项目的副院长迈克尔??威廉姆斯(Michael Williams)说,虽然“学生群体更加多元化会有好处,但我也不能说我们对目前的学生构成完全不满意”。

Mr. Williams says the program has benefited from the name recognition of Pepperdine's Shanghai program. Strong social networks and alumni recommendations multiplied the effect, he says.
威廉姆斯说佩珀代因大学上海项目的知名度已经让这一项目获益匪浅。他说,强大的社会关系网和校友推荐进一步增强了它的美誉度。

But some schools fear that becoming a darling of Chinese students─or students from any single country─may irk local and foreign students.
然而,一些学校担心,学校成为中国学生──或者来自任何一个单一国家的学生──的宠儿可能会招致本地和外国学生的反感。

The business schools at University of Notre Dame, Indiana University and MIT are looking to their parent universities' undergraduates to help diversify their master's of science classes. Quinlan is also in talks to create a scholarship to entice Loyola graduates to stick around.
圣母大学(University of Notre Dame)、印第安纳大学(Indiana University)和麻省理工学院的商学院都希望通过招收本校的本科生来帮助实现理学硕士班的多元化。昆兰商学院也在商谈创立奖学金的事情,以吸引洛约拉大学的毕业生留在本校。

Applicants from abroad are 'asking a lot about class makeup, ' says Marci Armstrong, associate dean of graduate programs at Southern Methodist University's Cox School of Business. 'They're seeking to be around American students. They really don't want to be in a class where everyone around them is from their home country.'
南方卫理公会大学考克斯商学院(Southern Methodist University's Cox School of Business)负责研究生项目的副院长马尔奇??阿姆斯特朗(Marci Armstrong)说,外国申请者“问了很多有关班级学生构成的问题,他们想要与美国学生一起学习,他们很不情愿身处一个周围都是本国人的班级里”。

Cox initially expected to double enrollment in the program's second year, though Ms. Armstrong says it has 'retrenched' after struggling to find jobs for its Chinese cohort─19 of 41 students. It has made some traction with interviews, but by the end of March just two of the Chinese students reported they had secured a job.
考克斯商学院最初希望在项目的第二年扩招一倍学生,可是阿姆斯特朗说,在经历了为中国学生(41名学生中有19名是中国学生)找工作的艰辛历程之后学院“缩减了”计划。学院为学生的面试牵线搭桥,但是到三月底为止,只有两名中国学生称他们已经找到了工作。