和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语阅读 > 英语阅读|英语阅读理解

正文

灾区动态: 芦山地震灾区的志愿者们

2013-04-23来源:华尔街日报

灾区动态: 芦山地震灾区的志愿者们

The devastating earthquake that struck Sichuan province in southwest China on Saturday hit close to home for Liao Wenjun.
上周六发生在中国西南四川省的破坏力巨大的地震,对廖文俊(音译)的打击很大。

Pausing from his rice bowl during lunch break at a military hospital in Shengli, a village near the epicentre, the 30-year-old doctor recalled the traumatic event that claimed the lives of almost 200 people and injured another 12,000. “Some of my relatives were buried in the rubble, and we still haven’t pulled them out,” he said.
在靠近震中的胜利村的一家解放军医院,这名30岁的医生在午休期间放下饭碗,回顾这个已导致近200人死亡、1.2万人受伤的创伤性事件。“我有一些亲戚被埋在废墟下,我们还没有把他们救出来,”他说。

Gesturing at the main street where houses lie like dropped matchsticks, he added without showing much emotion: “Our house is just down there.”
他指着房屋大面积倒塌、就像散落的火柴一样堆着的主要街道,然后脸上没什么表情地补充说:“我家的房子就在那边。”

In Shengli, and other areas in the badly affected Lushan county, devastation from the worst quake to hit the area since 2008 met the eye everywhere.
在胜利村以及芦山县境内其它严重受灾地区,地震造成的破坏比比皆是。芦山地震是自2008年以来中国发生的最大地震。

Loose beams and broken furniture were scattered on the main street in Shengli – which means “victory” in Chinese – and the remaining buildings were too dangerous to enter.
在胜利村的主要街道上,散布着脱落的横梁和受损的家具,仍未倒塌的建筑物岌岌可危,不能进入。

“Get out of there right now!” yelled an army officer when he spotted a colleague trying to buy batteries in a shop.
“快点出来!”一名军官在看到一个同事试图从商店购买电池的时候大声喊道。

With aftershocks rocking the area repeatedly yesterday, villagers froze in fear each time they felt a fresh tremor. But the situation in Shengli and nearby villages paled in comparison with the 2008 quake that killed 90,000.
昨日当地仍不断发生余震,村民们每次感觉到地动的时候,都吓得不敢动。不过,胜利村及邻近村子的情况与2008年导致9万人死亡的汶川大地震不可同日而语。

One silver lining from that disaster was it sparked a big increase in civic involvement in disaster relief.
那场灾难之后的一大进步,就是公民参与救灾的积极性大幅提高。

Over the weekend, volunteers – many with hand-painted “earthquake rescue” signs taped to their cars – flocked to the disaster area. On the road to Longmen, a village where most houses were destroyed, so many private cars arrived with donations – mostly water, instant noodles and blankets – that police started turning them away because of heavy road congestion. Later yesterday, China’s cabinet said only official groups would be allowed access to reduce the traffic congestion.
在刚刚过去的这个周末,大量志愿者赶往灾区,其中许多人的汽车上贴着手写的“地震救援”标记。在通往龙门乡(那里的多数房屋被毁)的道路上,众多私家车带着饮用水、方便面和毯子前来救灾,导致道路严重阻塞,警察开始指挥后面的汽车掉头返回。昨日稍后,中国国务院宣布,为减轻交通拥堵,只允许官方组织进入灾区。

“In 2008, we all donated money but this time we decided to come ourselves to help,” said one man riding on a scooter as two friends rode astride another one. “We felt the earthquake in our county too but we know it is much worse over there, so we want to do whatever we can.”
“2008年,我们都捐了钱,但这一次我们决定自己赶来出一把力,”一名骑在轻型摩托车上的男子说道。他的两个朋友骑在另一辆车上。“我们在自己的县里也感觉到地震,但我们知道灾区的情况糟糕得多,所以我们想要尽力而为。”