和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语阅读 > 英语阅读|英语阅读理解

正文

灾区动态: 芦山地震灾区的志愿者们

2013-04-23来源:华尔街日报
Others were more organised. Feng Guangliang, an evangelical Christian from Hangzhou in east China, said his church formed a rapid-response team after the 2008 quake. Beijing tightly controls religious activities but independent churches are increasingly being tolerated when they operate in crisis areas.
其他人则更有组织。来自华东杭州市的福音派基督徒冯光良(音译)介绍说,他所在的教会在2008年四川地震后组建了一个快速反应团队。北京方面对宗教活动严加管制,但在危机地区,独立教会的工作日益得到容忍。

“We wanted a way to show God’s love,” said Mr Feng. “We bought a car that we keep in Chengdu, so we can be quick to arrive when there are earthquakes.”
“我们希望有一条途径显示主的爱,”冯光良表示。“我们买了一辆汽车放在成都待命,这样我们在发生地震后能够快速赶来。”

The government has tried to harness such enthusiasm via an official volunteer programme.
政府试图通过官方的志愿者计划来调动救灾热情。

“There were hundreds of people in line when we signed up to volunteer,” said Yang Ya, a 21-year-old who wandered through Shengli with his friends carrying a Chinese flag and a Communist flag. But the young men, who grew up in nearby Fenghuan village, were unsure how they would be able to help.
“我们报名成为志愿者时,有几百人排队,”21岁的杨亚(音译)表示。他和几个朋友举着一面中国国旗和一面中共党旗在胜利村走来走去。但这些在附近的凤凰村长大的年轻男子不太清楚自己能帮上什么忙。

Government rapid- response teams also had a large visible presence. The narrow mountain roads near the disaster zones were crammed with earth diggers, water trucks, ambulances and military convoys. Mobile phone repair crews were also mobilised and service had been restored to much of the area by last night.
政府的快速反应救援团队也随处可见。在靠近灾区的狭窄山路上,挤满了挖土机、水车、救护车和军车车队。移动通信网络的维修人员也投入抢修,截至昨晚,大部分地区的手机服务已经恢复。

But not all of the official rescue efforts have gone smoothly. A convoy carrying thousands of tents was unable to reach the quake zone because the tents were loaded on to trucks too big for the mountain roads.
但并不是所有官方救援努力都顺利展开。运载着数千顶帐篷的一个车队无法抵达灾区,因为这些卡车太大了,无法在山路上行驶。

As a result, many families spent their first night after the earthquake in makeshift shelters they pitched on the street. Villagers also complained of a lack of food and water, since water supplies have been cut off.
结果,很多家庭在街上搭起的简易小棚度过震后第一晚。村民们还抱怨缺乏食物和饮用水,因为供水中断了。

“So many people come here but they all come empty-handed,” complained Yuan Shihua, a former village head of a hamlet in Taiping county. “There are lots of doctors, but we don’t have water or electricity. We’ve had no supplies delivered yesterday or today.”
“很多人来到这里,但他们都空着手来,”太平镇一个村的原村长袁实华(音译)抱怨道。“医生有很多,但我们没有水,也没有电。昨天、今天都没人送基本必需品来。”