和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语阅读 > 英语阅读|英语阅读理解

正文

韩国青少年沉溺智能手机令政府头痛

2013-07-24来源:互联网
The problem is surfacing in other tech-savvy places such as Japan and Taiwan. A survey in Japan found that smartphone use among high school girls tripled last year.
日本和台湾等科技发达的地区也出现了这样的问题。日本一项调查显示,去年高中女生使用智能手机的人数增加了两倍。

As well as distracting students from their studies, experts say it is damaging interpersonal skills.
专家说,智能手机除了让学生们在学习时分心,还损害了人际关系能力。

'Students today are very bad at reading facial expressions,' said Setsuko Tamura, a professor of applied psychology at Tokyo Seitoku University. 'When you spend more time texting people instead of talking to them, you don't learn how to read nonverbal language.'
东京成德大学(Tokyo Seitoku University)应用心理学教授田村节子(Setsuko Tamura)说,现在的学生非常不善于观察面部表情。当你把更多的时间用在跟人发短信,而不是和别人交谈上,你就不知道如何解读肢体语言了。

In Taiwan, the phenomenon of constantly checking email or social media has led to the label 'heads-down tribes.' A survey by the Taiwan Network Information Center showed that the number of people accessing the Internet via laptops, tablets or smartphones in the past six months has doubled to a record 5.35 million from a year earlier.
在台湾,经常查看电子邮件或社交媒体信息的现象导致了“低头族”这个标签的出现。台湾网路资讯中心(Taiwan Network Information Center)的一项调查显示,过去六个月,通过笔记本电脑、平板电脑或智能手机访问互联网的人数同比增加一倍,达到创纪录的535万人。

It is standard practice in Korean schools for teachers to collect mobile devices from their students during school hours -- with patchy success. 'Some of them hide their phones and use them during the break or even in class,' said Lee Kyoung-shin, a high-school teacher in Incheon, west of Seoul.
在韩国学校,教师在上学时间收掉学生的手机是惯例,但很少成功。在首尔西面的仁川,高中教师Lee Kyoung-shin说,一些学生把手机藏起来,在课间甚至课堂上用。

Smartphones are often the most important possession for a young person, said Ms. Tamura of Tokyo Seitoku University. 'It represents their connection to their friends. Not participating could mean exclusion from a circle of friends, so we always find that children are terribly anxious to respond to messages,' she said.
东京成德大学的田村节子说,智能手机通常是年轻人最重要的东西。她说,智能手机代表着他们与朋友的联系。如果不参与,就可能意味着被排除在朋友圈子之外,因此我们一直发现,孩子们对于回消息特别着急。

Smartphone one-upmanship has led to incidents of bullying in Korean schools, where a 12-stage smartphone ranking sets the latest models as 'kings' and earlier models as 'slaves.' Theft is common, said Kim Hoi-kyung, a school supervisor at the Seoul Metropolitan Office of Education. The office in June decided to provide up to 20 million won ($17,830) per school this year to help teachers pay for losses of smartphones in their possession.
智能手机的档次之分导致了韩国学校里的一些恃强凌弱事件,学生们将智能手机分为12个等级,最新款的机型是“国王”,较为老旧的机型则是“奴隶”。首尔市教育局(Seoul Metropolitan Office of Education)的校监Kim Hoi-kyung说,偷盗行为很常见。该局今年6月决定,今年为每所学校提供至多2,000万韩圆(17,830美元),帮助教师们赔偿其个人所有智能手机的损失。

Lee Yun-soo, the 18-year-old high-school student, has found a way to avoid the distraction of her smartphone during exam periods: She removes the SIM card, which stores phone numbers, from her Android phone and inserts it into an older, Internet-disabled phone.
18岁的高中生Lee Yun-soo想到了一个办法,在考试期间避免智能手机让她分心:她将自己安卓(Android)智能手机里存储电话号码的SIM卡拿掉,插入了一部旧一些的、无法上网的手机里。

'I keep asking myself: 'Why did I buy a smartphone?' Sometimes I stay up all night using Facebook and tweeting. After switching to a smartphone, I quickly became addicted.' she said.
她说:我不停地问自己,为什么要买智能手机?有时我为了上Facebook和发推特消息整夜不睡。换成智能手机后,我很快就上瘾了。