正文
女性社会地位体现在职场还是家庭?
A woman's place is in the home.
女人应当属于家庭。
That was the resounding message from Jiang Xipei, chairman of wire and cable conglomerate Jiangsu Far East Holding Group Co., speaking on a women's leadership panel at the summer World Economic Forum in the northeastern city of Dalian.
在中国东北城市大连举行的夏季世界经济论坛(World Economic Forum)围绕女性领导力的讨论会上,电线电缆综合企业远东控股集团有限公司(Jiangsu Far East Holding Group Co.)董事长蒋锡培显然想传达这样一个信息。
'There must still be division of labor, with men working outside and women at home supporting the family,' Mr. Jiang said Friday. 'Women, the career of your husband must be seen as your career,' he said, adding that women can succeed only when men do.
蒋锡培上周五说,现在依然应当有所分工,也就是男人在外面工作,女人在家里照料家庭。他说,女人,你必须将你丈夫的事业视为你的事业。他还说,只有当男人成功了,女人才会成功。
The comments represent some of the more traditional, yet still common, societal views of women's roles in China--as well as the uphill battle women face all over the world. Women in China are largely expected to be the caretakers of their families, and many feel societal pressure to focus on finding a husband and having children rather than pursuing careers.
上述言论代表了中国更为传统但依旧普遍的有关女性地位的社会观点,也体现出全球女性在争取地位的斗争中面临的困难。中国女性被普遍认为应该担任家庭的照料者,她们当中许多人面临着社会压力,要求她们将重心放在结婚生子上而不是追求事业。
A 2012 study from the National University of Singapore's Lee Kuan Yew School of Public Policy and the New York-based Asia Society found that for every five Chinese men who rise to a senior position in the workplace, only one woman achieves the same level of advancement. Last year, China fell to No. 69 on the World Economic Forum's gender-equality index, down from No. 57 in 2008, due in part to a decrease in perceived wage equality.
新加坡国立大学(National University of Singapore)李光耀公共政策学院(Lee Kuan Yew School of Public Policy)以及总部设在纽约的亚洲协会(Asia Society)在2012年的一份研究报告发现,当五位中国男性在职场中晋升至高层职位,只有一位中国女性达到同样的升职水平。去年中国在世界经济论坛的性别平等指数排名中从2008年的第57名滑落至第69名,这在一定程度上市因为中国的薪资平等程度被认为有所下降。
Women have seen significant strides in in the last century, with the end of foot binding, and some might argue that more progress has been made in the last few decades: Women's workforce participation rate in China is 74%, one of the highest in the world, according to the forum.
在上个世纪,随着中国女性不再被要求裹脚,她们的地位显著提升,一些人可能认为,过去几十年中国女性地位有更大的提升。据论坛上的信息显示,在中国,女性的劳动参与率是74%,为全球最高水平之一。
Yet obstacles remain. He Zhenhong, a female and the president of China Entrepreneur Magazine, said Friday in Dalian that social views create continuously reinforced stereotypes, making it difficult for women to break out of their perceived roles.
然而阻力依然存在。《中国企业家》(China Entrepreneur Magazine)杂志女社长何振红上周五在大连说,社会观点持续产生不断增强的束缚,使女性难以打破她们被认为应当承担的角色。
But Rui Chenggang, an anchor for China's state broadcaster China Central Television, disagreed and said while moderating the panel he believes women are acting of their own accord when leaving careers to be with their families. 'They choose deliberately to give up their positions,' Mr. Rui said.
但中国国有电视台中央电视台的主持人芮成钢不同意这样观点,他在主持该讨论会时说,他认为女性离开职场回归家庭是自愿的行为。芮成钢说,他们自愿选择放弃自己的工作。
Countering that, panel member Cho Yoon-Sun, minister of gender equality and family in South Korea, said many women feel they have no choice but to drop out of the workforce. She said she is working to change the corporate culture in South Korea by urging businesses to add child-care services to offices and pushing to sync school and business hours.
参与讨论的韩国性别平等与家庭部部长Cho Yoon-Sun反驳说,很多女性觉得她们别无选择,只能放弃工作。她说,她正在敦促企业在办公室增加儿童看护服务,并推动协调学校与企业的时间,进而努力改变韩国的公司文化。
- 上一篇
- 下一篇