和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语阅读 > 英语阅读|英语阅读理解

正文

骑自行车对身体有益,可延寿六年

2013-09-23来源:互联网

骑自行车对身体有益,可延寿六年

Cycling does the body good.
骑自行车对身体有益。

New data from Tour de France cyclists finds that those athletes live an average of six years longer compared with their counterparts in the general population and die less often from heart-related ailments, damping concerns that extreme, intense exercise increases the likelihood of death from cardiovascular reasons.
来自环法自行车赛(Tour de France)车手的最新数据显示,车手们的平均寿命比普通同龄人要长六年,死于心脏相关疾病的频率也较低。这打消了极限高强度运动会增加死于心血管疾病可能性的疑虑。

The new study, which will be presented Tuesday here at a meeting of the European Society of Cardiology, examined 786 French cyclists who competed in the Tour de France between 1947 and 2012 and the cause of death for those who died over that time.
这项最新研究对786名于1947年至2012年间参加环法自行车赛的法国车手及死亡车手的死因进行了研究。研究结果于9月3日在欧洲心脏病学会(European Society of Cardiology)的会议上进行了发布。

The data also give limited reassurance that doping with erythropoietin, known as Epo, doesn't appear to dramatically increase the risk of heart attack or early death among elite cyclists--at least in the near term.
数据也在一定程度上表明,服用促红细胞生成素似乎不会大幅增加精英车手心脏病发作或早逝的几率──至少短期内不会。

The findings offer 'good proof that sports--even if the sport is very, very intensive--among healthy people, without any heart disease, is still beneficial,' said Eloi Marijon, one of the study authors and a cardiologist at the European Georges Pompidou Hospital and Paris Descartes University.
该项研究的作者之一、欧洲乔治蓬皮杜医院(European Georges Pompidou Hospital)及巴黎第五大学(Paris Descartes University)心脏病学家埃洛伊・马里恩(Eloi Marijon)说,研究结果“有力地证明对于没有任何心脏疾病的健康人来说,运动依然是有益的,即使是强度非常大的运动。”

The results 'laid to rest' concerns over exercise intensity with cycling, though the results don't necessarily generalize to marathon running, said Donna Arnett, chair of epidemiology at the University of Alabama at Birmingham and past-president of the American Heart Association, who is chairing the session at which the data will be presented.
阿拉巴马大学伯明翰分校(University of Alabama at Birmingham)流行病学系系主任、曾任美国心脏协会(American Heart Association)会长、负责主持该项研究数据发布会议的多纳・阿尔奈特(Donna Arnett)说,研究结果消除了人们对骑自行车运动强度的疑虑,不过结果并不一定能够推广到马拉松长跑。

Cardiovascular concerns about high-intensity exercise stemmed from a small number of studies on marathon runners, which used advanced imaging ando other measurement tools and found some detrimental signs on the heart immediately after races, prompting some doctors to worry that there may be drawbacks to such extreme exercise.
高强度运动会造成心血管疾病的担忧源自少数几项对马拉松运动员的研究。通过高级成像及其他测量工具,研究发现比赛结束后运动员的心脏有受损迹象,致使一些医生担心这类极限运动可能有弊端。

But those findings were likely normal wear and tear that occurs after strenuous physical activity when muscles are pushed and a greater volume of blood courses through the heart, and they go away after the body recovers, as some previous studies have shown, said Alfred Bove, professor emeritus at Temple University in Philadelphia and a former president of the American College of Cardiology, who wasn't involved in Tuesday's study.
费城天普大学(Temple University)名誉教授、曾任美国心脏病学会(American College of Cardiology)会长的阿尔弗雷德・博夫(Alfred Bove)说,但这些研究结果可能只是正常的慢性劳损,部分以往研究显示,高强度的身体活动后,肌肉会受到挤压,流过心脏的血液量也会增加,在身体恢复后就会消失。博夫并未参与9月3日的研究发布会。