正文
相恋20年 美国退休老兵办同性婚礼
An elderly military couple married at their veterans home in the center's first gay ceremony.
一对退伍老兵在当地一所“老兵之家”举行了婚礼,这是这所机构中首次举办同性婚礼。
95-year-old World War II veteran John Banvard, married his partner, 67-year-old Gerard Nadeau, who served in Vietnam.
95岁高龄的二战退伍老兵约翰·班瓦德和他的老伙伴,67岁的越南战役老兵杰拉德·纳多结婚了。
The two have been together for 20 years, but had to wait until the recent Supreme Court decision to legally tie the knot.
他们已经在一起20年了,但是他们不得不等到最近高级法院宣布同性恋结婚合法后才能走到一起。
They moved to the veterans home in California three years ago and decided to hold the ceremony there, among their friends.
三年前他们迁居到加利福尼亚州的老兵之家,现在他们决定在这里举行婚礼,让亲友们见证他们的仪式。
The ceremony was small and simple. After exchanging vows, the two men were sealed with a kiss.
整个婚礼十分低调简单。两人交换誓言后相互亲吻,以此确定彼此的关系。
'It was something we wanted to do for a long time,' Mr Banvard told 10 News.
班瓦德先生对10news记者说,“这是我们长久以来一直希望完成的事情。”
Their ceremony, however, wasn't completely welcomed by the rest of the home's residents.Someone even contacted the Westboro Baptist Church, a notoriously anti-gay group in Florida, in hopes that they would get the ceremony moved off the property.
然而,这所老兵之家中也有些住户对他们的婚礼不以为然。为了让他们不再这所老兵之家里举行婚礼,有人甚至联系了威斯特布路浸信会,这是弗罗里达州的一个以反对同性恋闻名的组织。
On the day of the wedding though, there were no protestors and those who objected to the ceremony simply didn't attend.
尽管如此,在婚礼当天没有出现抗议者。那些反对这场婚礼的人仅仅是不出席而已。
'Oh that's they problem not mine,' Nadeau said about those opposed to the wedding. 'But you know what this will do? Open the door for other people.'
对于那些反对这场婚礼的人,纳多结说,”那是他们的问题,不是我的问题。但你知道这场婚礼会带来什么影响?让别的人看到可能。”
One resident said that while he disagreed with two men getting married he respected their legal right to do so.
一位住户说,虽然他反对两个男人举行婚礼,但他尊重别人这样做的合法权利。
'I just know that it's against my faith and my religion, but as Americans they have a right to do what they want to do.'
“我知道这与我的信仰和我的宗教信条不相符,但是作为美国人,他们有权利做他们想做的事。”
- 上一篇
- 下一篇