和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语阅读 > 英语阅读|英语阅读理解

正文

中国知名导演张艺谋身陷"超生门"

2013-12-04来源:互联网
The incident has caught public attention more than other cases of family planning violations as it exposes the social divide between rich and poor and fuels concerns that the policy has lost its constraining effect on celebrities, experts say.
专家表示,同其他违法生育案件相比,张艺谋超生事件之所以更受关注,原因在于该案件揭示了社会贫富差距,并引发人们对于计生政策对名人是否丧失约束力的担忧。

"This incident shows that the policy is not equally effective for celebrities," Lu Jiehua, a professor of demography at Peking University, said. "Nor is it effective for migrant workers, the self-employed or people living in remote areas, to my knowledge."
“这一事件揭示出当前的计生政策遇到名人后便失效了,”北京大学人口学教授陆杰华表示,“据我所知,对于流动农民工、个体户以及偏远地区的人们来说,计生政策也形同摆设。”

China`s family planning policy has been in place for more than three decades. Most couples have been restricted to only one child since 1980.
我国推行计划生育政策已将近30年时间。自1980年开始,大部分家庭按规定只能生育一个孩子。

But the policy has been loosened over time. A second child was allowed, for example, for some rural families whose first child was a girl, as well as for ethnic groups and for couples who are both only children.
但是随着时间的推移,计划生育政策也有所放宽。例如,一些第一个子女是女孩的农村家庭、少数民族以及夫妻两人都是独生子女的家庭都能生育第二胎。

The policy was further relaxed last month, when the Third Plenary Session of the 18th Communist Party of China Central Committee decided that if just one spouse is an only child, the couple may have two children.
上个月,中国共产党十八届三中全会进一步放开计划生育政策,“单独”家庭,即夫妻双方一方为独生子女的家庭也可生育二胎。