正文
老外在中国:我在中国的KFC过感恩节
In the late summer of 2004, days before I was to move to Lianyungang, China, to teach English for a year, I spoke to an acquaintance who had spent a few years in the country.
2004年夏末,也就是在去中国连云港任教一年英语的几天前,我向一位在中国呆过几年的朋友了解情况。
"Holidays are hard," he said. "But oddly, not so much Christmas. Christmas isn't that bad. It's Thanksgiving that's hard."
他说:“那里假期很难熬,不过奇怪的是,圣诞节倒也还行,糟糕的是感恩节。”
At the time, surviving the holidays was the least of my worries. I was moving to a country where I didn't speak the language, understand the culture, or know the history, in order to do a job that I had never done and didn't know how to do. And not only that, I was going to a city—Lianyungang—that I hadn't even heard of, and could find no information about online.
当时,假期并不是最令我担心的事情。我就要去中国了,可我根本不会讲汉语,也不了解中国文化或历史,而且我以前从没教过英语,压根儿不知道该怎么做;不仅如此,我要去的那个叫连云港的城市,连听都没听过,网上也查不到相关信息!
Other than that, I was completely prepared.
除此之外,我算是准备就绪了。
Lianyungang, 300 miles or so north of Shanghai, is a port city of around 750,000 people and is famous in China for being the birthplace of the Monkey King, a literary hero from the 16th century novel Journey to the West. But in 2004, it looked like any other city in the country: full of tall, gray skyscrapers, neon signs, and belching taxis.
连云港位于上海北面300英里左右,是一座拥有75万人口的港口城市,作为16世纪小说《西游记》中“美猴王”的故乡而名扬中国。但是,2004年的连云港看上去却截然不同:到处都充斥着灰蒙蒙的高楼、闪烁的霓虹灯和喧闹的出租车。
Foreign residents in Lianyungang were few and far between. I was told that the first English teacher arrived in 2000 and when she—a middle-aged New Zealander with white hair—walked around, bicyclists sometimes slammed into parked cars. By the time I arrived four years later, there were about ten Western teachers in the city, but we still caused a minor frenzy when we ventured into a crowd of people.
在连云港老外并不多见。我听说这里直到2000年才有外教——那个满头银发的中年新西兰女教师无论走到哪儿,都能招来不少注目。4年后我到连云港,发现这里统共有10个外教,而且我们走在人群里也会引起小小的骚动。
Usually, there were the "hellos": Young Chinese people would shout the word, accompanied by peals of laughter, as I walked in the city. Other people would tail me and ask for my phone number or address. Once, when walking through a university campus, I attracted a small mob of people who, wishing to practice their English, bombarded me with questions.
通常当我走在大街上时,年轻人会大笑着冲我喊一句“哈罗”;也有人会跟着我要电话号码或地址。有次我在大学校园里遇到一帮想练英语的学生,连珠炮似的问我一堆问题。
"Do you like Chinese food?" "Can you use chopsticks?"
“你喜欢中国菜吗?” “你会用筷子吗?”
Yes, and yes—we have them at home.
喜欢啊,会用筷子呢——我家里就有。
"What is your favorite Chinese city?"
“你最喜欢中国的哪个城市?”
"Uh, Lianyungang." Except for a few hours in Beijing on the day I arrived, I hadn't been anywhere else.
“嗯,连云港。”其实,除了刚到那天在北京停留过几个小时,我还没去过其他地方。
"Really?"
“真的吗?”
Within a couple of months, the euphoria of being in China had worn off, and I found myself settling into a routine. During the day, there was work: I taught two hour-long classes of 15 and 16-year-olds, and, because I assigned no homework and rarely gave out tests, spent the afternoons either reading or making a halfhearted attempt to learn Chinese.
几个月后,在中国生活的兴奋感消退了,我发现自己安稳了下来。白天我要工作——给中学生上2个小时的英语课,因为我不布置作业,也很少安排考试,所以下午我就用来读书或三心二意学点中文。
At night, after dinner at my school's canteen, I'd walk to a store down the street and buy a pirated DVD, which usually cost about 50 cents. The quality of the copies were variable—sometimes, they were filmed with a camcorder inside a cinema, which worked okay until someone stood up in front—but watching them kept me from having to deal with my Chinese reality. I was desperately homesick. "Just get through this year," I told myself. "Then you can leave."
晚上在学校食堂吃完饭后,我就上街买盗版碟片看,这些碟片都很便宜。当然,盗版碟的质量也参差不齐——有的是用照相机摄像头在电影院拍的,前面要是没人站起来的话,也还能凑合着看。反正,看碟片好歹能让我逃避在中国的现实问题。我想家想得要命,一直跟自己说:“只要熬过这一年,你就能回家了。”