正文
外媒看中国:2014年除夕不再是法定节假日
然而,根据中国最有人气的新浪微博上的调查显示,将近18万参与者中,超过80%的人表示对新的假期安排不满意。很多网民提议除夕那天上访政府部门,看看政府人员到时候会不会跟大家一样辛苦工作。
"The spring festival holiday without Lunar New Year's Eve is like making love without foreplay," said one well-forwarded post. "Mum, if I can't make it home on time for new year's eve, please don't take me to court," said another user, referring to legislation passed this year that allows parents to sue their children for lack of filial piety.
“春节放假没除夕,就如做爱没前戏。”某个热帖写道。“妈,如果我除夕没能赶回去,请不要将我告上法庭。”另一位网友说,同时也暗讽了一把今年通过的法律——父母有权起诉子女不孝。
Because China's 1.3 billion people must abide by the same holiday schedule, the crush of hundreds of millions of travellers returning home to their families sends the country into overdrive. Flight costs rise; lines at train ticket offices take up entire city blocks. During the 2013 spring festival, Chinese people logged 3.42bn trips on public transport, according to Xinhua.
因为13亿中国人必须遵守同样的放假规定,成千上万人的返乡潮会造成严重的交通堵塞,机票价格上涨,火车票窗口的队伍能排到几个街区长。据新华社报道,2013年春节中国公共交通搭乘人次高达34.2亿。
Dai said she plans to take leave on Lunar New Year's Eve anyway – she wants to get back to her home province, Anhui, in time for dinner. She doubts her company will be inhumane enough to keep her working. "You just tell your boss you want to go home early or something like that," she said. "And sometimes they'll just let you go."
戴小姐说,不管怎样她准备除夕请假,她想及时赶到安徽老家吃年夜饭。她觉得公司不会这么不近人情地坚持让她上班。“你只要告诉老板想早点回家,有时候他们会同意的。”她说。
- 上一篇
- 下一篇