和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语阅读 > 英语阅读|英语阅读理解

正文

当国际流行文化遇上中国文艺游客

2014-01-16来源:和谐英语

Where are Chinese tourists going to next? Pop culture may hold some clues, from blockbuster rom-com 'Finding Mr. Right' to U.S. sitcom 'The Big Bang Theory.'
中国游客的下一个目的地在哪里呢?从流行文化中你或许能瞥见些许端倪,例如大热的浪漫喜剧电影《北京遇上西雅图》(Finding Mr. Right)、美国情景喜剧《生活大爆炸》(The Big Bang Theory)等等。

China is the source of most of the world's tourists as well as its biggest-spending travelers. In 2012 alone, 83 million Chinese went abroad and spent a whopping $102 billion, according to the most recent figures from the United Nations World Tourism Organization.
中国游客不仅数量上是世界第一,出手更是全球最阔绰。据联合国(United Nations)世界旅业组织(World Tourism Organization)的最新数据,仅2012年一年时间里,中国赴外游客就有8,300万人,总开支更是高达1,020亿美元。

Now more than ever, popular culture is driving their decision making. Below are a few examples of how TV shows and hit movies are influencing Chinese tourists' travel choices.
现在,流行文化对人们旅游决策的影响超过以往的任何时候。以下是电视剧、热门电影吸引中国游客的几个典型例子。

当国际流行文化遇上中国文艺游客

SEATTLE
西雅图

Over the past two years, Seattle -- that rainy city in the Pacific Northwest of the U.S. -- has seen a 90% rise in visitor numbers from China, local officials say.
当地官员说,过去两年中,美国西北部多雨城市、太平洋沿岸的西雅图所迎接的中国游客数量骤增90%。

The reason: the huge popularity of the Chinese romantic comedy 'Finding Mr. Right,' in which a woman from mainland China travels to Seattle to give birth. Directed by Xue Xiaolu and starring Tang Wei, the film has grossed more than $85 million in China since its release last year. (The movie's Chinese title translates literally to 'Beijing meets Seattle.')
理由:叫好又叫座的中国浪漫喜剧片《北京遇上西雅图》讲述了中国大陆一名女子远赴西雅图生子的故事。这部由薛晓璐执导、汤唯主演的电影自去年上映以来在中国狂揽超过8,500万美元票房。

The city has attracted so many Chinese tourists that CCTV, China's state broadcaster, sent a journalist to cover the city's New Year's Eve celebrations and a series of stories about the Pacific Northwest region.
鉴于西雅图如此受热捧,中国中央电视台还专程派驻了一名记者报道西雅图的新年夜庆典活动以及一系列有关西雅图的故事。

LOS ANGELES
洛杉矶

Los Angeles has long been a favorite destination for Chinese tourists visiting the U.S. but lately, they've been asking for detours to nearby Pasadena to pay homage to their favorite sitcom, 'The Big Bang Theory.' Fans are requesting visits to places including the campus of California Institute of Technology as well as to a particular Cheesecake Factory outlet, which both figure prominently in the CBS sitcom that Chinese fans stream online.
洛杉矶一直是中国赴美游客的最爱,不过最近游客们还主动要求绕到附近的帕萨迪纳去看看,向他们喜爱的哥伦比亚广播公司(CBS)情景喜剧《生活大爆炸》(故事发生地即是帕萨迪纳)致敬。剧迷们要求参观加州理工学院(California Institute of Technology)校园、芝士蛋糕工厂(Cheesecake Factory),这都是剧中人物经常出没的地点。

'I've heard of tour guides being demanded by tourists that they go to those places,' said Sage Brennan, a Los Angeles-based retail consultant at China Luxury Advisors.
China Luxury Advisors驻洛杉矶零售顾问Sage Brennan称,他就曾经听说过有的客人要求导游带他们到这些地方看一看。

'The show has really taken off with the Chinese, and it has all these crazy repercussions. Brands can capitalize on this,' he added.
他说,《生活大爆炸》在中国观众中真的很有人缘,反响非常热烈;商业品牌可以利用这一点招徕顾客。

Officials said 708,000 travellers from mainland China visited the state in 2012, up from 517,000 the year before.
官员们说,2012年洛杉矶接待了70.8万中国大陆游客,大大超出前一年的51.7万人。