和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语阅读 > 英语阅读|英语阅读理解

正文

科技在发展 可夹在衬衫上的袖珍相机

2014-02-19来源:和谐英语
Very few people noticed I was wearing the Narrative's tiny clip. It made me feel like a creep for not disclosing to friends and people on the street that I was photographing them. It offers no indication it's taking a picture and continues snapping away unless you turn it over or put it into a pocket (which you need to remember to do when you go to places like the toilet). After wearing it for a few days, I decided to tape a camera icon on it.
只有很少几个人注意到了我戴着Narrative。不告诉朋友和街上的行人自己在拍他们让我觉得自己像个怪人。它没有任何拍照提示,并且除非你把它翻过来或放进兜里(当你要去洗手间等场所时一定记住这点),否则它会不断地拍摄。在戴了几天之后,我决定给它贴上一个相机图标。

The Autographer announces itself as a camera. Each time it snaps, a faint blue light flashes on its front. More important, its lens is highlighted by a bright yellow circle and has a rotating cover so everyone can see when it is and isn't watching.
Autographer则会标榜出自己的相机属性。当它拍照时,机身正面会闪一下微弱的蓝光。更重要的是,其镜头用一个醒目的黄圈标出,还有个旋转镜头盖,这样所有人都能看出它是否正在拍摄。

In short, Autographer's design helps keep people from being jerks. The fisheye lens means you can't accidentally take head-on photos of people unless you are very close to their faces. Since the camera connects wirelessly to your phone, you can review your shots right away -- and delete shots if anybody asks. By default, Autographer only saves all your photos on your computer or phone rather than its own servers.
简言之,Autographer的设计有助于防止人们被偷拍。鱼眼镜头使你不会无意间拍到别人的正脸,除非你离他们的面部非常近。由于它与你的手机无线连接,所以你可以立即查看照片,如果有人要求的话也可以立即删除。根据默认设置,Autographer只会把照片保存到你的电脑或手机内,而不是它自己的服务器内。

All these concerns are rooted in civility. There's nothing actually illegal about using one of these cameras in most venues in the U.S., outside of restrooms, casinos and other businesses that expressly forbid them.
所有这些顾虑都是出于礼仪考虑。除了洗手间、赌场及其他明文禁止拍照的场所之外,在美国大部分场所使用这种相机都没什么不合法的。

Narrative's Swedish creators say their clip wouldn't make a good spy camera because it isn't as small as the latest snoop gear and its 30-second automatic timer is too arbitrary. Also, their research found people who spotted it did generally understand that the device was a camera. 'If you want a camera to spy on your friends, we don't want you as a customer,' company co-founder Oskar Kalmaru said, 'And we intentionally made the Narrative Clip bad for use in cases like that.'
Narrative的瑞典制造商称其产品并不是一款好的间谍相机,因为它没有最新的侦查装置小巧,并且30秒的自动计时器太刻板了。同时他们的研究表明,注意到Narrative的人基本上都会认识到它是个相机。公司联合创始人奥斯卡・卡尔玛鲁(Oskar Kalmaru)说:“如果你想要一款相机来侦查你的朋友,那我们并不希望你成为我们的客户。我们是有意让Narrative Clip在这种情况下表现不佳的。”

The U.K.-based makers of Autographer take the extraordinary step of including an etiquette guide in its box, with suggestions like 'pause your image capture if you are in proximity to people you don't know for a long period of time.'
Autographer的英国制造商则更进一步,在包装盒内附上了一份礼仪指南,包括诸如“若您长时间近距离接触不认识的人,请暂停拍摄图像”这样的建议。

For me, wearing either camera meant I was constantly on guard, ready to turn it off if a situation became too private to capture.
就我而言,戴着任何一款相机都意味着我得时刻保持警惕,如果遇到了不宜拍摄的私密场景,要马上把它关掉。

We might eventually get used to the idea that we're being constantly watched, but for now I think a baseline rule ought to be some kind of notice: I'm taking your photo.
也许终有一天我们会习惯时刻被监视这个概念,但在现阶段我认为一个基本准则应当是某种告知:我正在给你拍照。

The experience made me realize we need a big public conversation about how to live with ubiquitous sensors. Part of that means developing criteria to judge technology beyond basic hardware or software design. Let's call it the 'relationship test': How does this piece of technology change not just my life, but how I interact with you?
这两款相机的体验使我意识到,我们需要一场公开大讨论,讨论如何去忍受无处不在的传感器。这种讨论还意味着形成评判除基础软硬件设计之外的科技的标准,让我们称之为“关系测试”吧:这项技术如何改变了我的生活以及我与你互动的方式?