和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语阅读 > 英语阅读|英语阅读理解

正文

"来自星星的你" 韩剧为何总能风靡中国

2014-02-27来源:和谐英语
The resurgence of South Korean TV dramas can be attributed to the joint efforts of the country's government and TV series makers. The South Korean government implemented a policy to help TV productions back in the late 1990s, when the first wave of popular dramas emerged from the country to capture the imagination of the people in the rest of Asia. Just before the turn of the millennium, the South Korean government issued regulations saying at least 80 percent of the TV programs had to be domestically produced. It also fixed the minimum number of homemade TV series to be broadcast in the country. That not only helped South Korean TV productions gain a firm foothold in the domestic market, but also laid the foundation for their successful foray into overseas markets.
韩剧的重生要归功于韩国政府及韩国电视剧制作者的共同努力。早在20世纪90年代末期,韩国掀起的第一股收视热潮激发其他亚洲人想象力时,韩国政府就出台了一项政策,用来扶持电视制造业。本世纪初,韩国政府颁布法规,明确规定80%以上电视节目须为本国制作。同时也明确了导出国外的自制剧的最低下限。那一举措不仅为韩国电视业在本国市场赢得了强劲份额,也为其成功进军外国市场打下了基础。

Recent years have seen great innovations in South Korean TV productions in terms of themes and narrative patterns. Take You Who Came From The Star as an example. Although aliens visiting Earth is an oft-used theme, You Who Came From The Star's script remains logical and fast-paced. It mixes the plot with romance and murder and keeps the audience guessing about how the story will unfold. When it comes to love stories, the new South Korean teleplays no longer use the distress card; instead, they intersperse them with whimsy and romantic punch lines.
近年来,无论是在主题还是记叙方法上,韩剧都有了极大的创新。就以《来自星星的你》为例。尽管外星人访问地球这一主题早已用得泛滥,但《来自星星的你》的剧本还是很有逻辑,剧情还是很紧凑的。故事情节杂糅了浪漫、凶杀的元素,观众们也一直关注着剧情的走向。至于爱情故事,新的韩剧不再走悲情路线,而是融入了奇妙与浪漫。

The three TV stations, SBS, KBS and MBC, control the majority of South Korean TV market, each specializing in a different area and catering to people of different ages. The productions are sleek and use advanced technologies such as high-speed photography and computer-generated effects, creating a real-life visual impact.
株式会社(SBS)、韩国放送公社(KBS)、文化广播公司(MBC)这三家电视台掌控了韩国绝大部分电视市场,每一个都在各自的领域上有专攻,满足不同年龄人们的需求。电视制作过程相当流畅,采用了高速摄影、电脑特技等先进技术,制造出一个近乎真实的视觉体验。

Moreover, the shooting for South Korean productions generally starts when the scripts are just one-third ready. Many popular productions have their own websites, where scriptwriters post part of the finished scripts, inviting viewers to leave messages, discuss the plot and come up with suggestions for future episodes. This not only keeps viewers' interest in the TV dramas alive, but also helps scriptwriters and directors make changes to the storylines to suit the audience's demand.
而且,韩剧往往在剧本刚创作三分之一时就开拍。很多热播剧都有自己的网站,编剧会把部分成稿贴上去,供网友查看留言,讨论故事情节,提出剧情走向的相关建议。这样一来,既留住了观众对该剧的热情,又可让编剧以及导演对情节作出改动以满足观众的口味。

Hopefully, the innovation-induced success of South Korean TV programs will prompt Chinese TV drama makers to think up new ideas and abandon their bad practice of copying foreign productions in order to attract more viewers at home, and possibly abroad.
所幸的是,韩剧这种创新造就的成功会激励中国电视剧制作者摒弃以往抄袭外国作品的习性,做出新的思索,借此吸引国内甚至国外更多观众。