正文
中国最大银行向阿里巴巴宣战
这样的言论可能看起来像是朝马蜂窝扔石头。但马云本人是个强悍的竞争者:阿里巴巴击退了eBay,是完全凭借自身力量击退西方竞争者的少数中国互联网公司之一。
Meanwhile, the company is continuing to up the ante. On Wednesday, Alibaba introduced an unusual new fund allowing Internet users to invest directly in a product that will help finance four different film projects. Though the company says it can't guarantee returns, investors should expect a 7% return from the year-long investment--and the ability to help cast the movies, it says.
与此同时,阿里巴巴继续增加自己的筹码。该公司周三宣布推出一只不同寻常的新基金,允许互联网用户直接投资一款为四部不同电影提供融资的产品。阿里巴巴称,该产品的预期年化收益率为7%,但不能担保投资者获得回报。
Li Yanli, an investor in Beijing, said she liked the fund because it was a 'cool' idea, but would be cautious. 'Since the new product won't guarantee either principal or return, I am not very sure how risky it could be,' said Ms. Li, adding that she planned to invest just a few hundred yuan 'for fun.'
北京的投资者李艳丽(音)表示,她喜欢这只基金,因为这是个“很酷”的想法,但她会很谨慎。她说:这款新产品不能保本保息,我不十分确定该产品可能有多大风险。她还说,自己打算只投资人民币几百元,只是为了好玩。
While high-profile battles such as this week's aren't unusual for China's Internet companies--public feuds between Internet executives and noisy accusations of copyright theft are common--for the most part in the past, regulators have been content to let China's Internet giants slug it out among themselves.
对中国互联网公司来说,像本周发生的这种备受瞩目的交锋并不少见,互联网公司高管之间的公开争执以及对盗版的高声指控已屡见不鲜。但在过去的大部分时间,监管部门一直愿意让中国的互联网巨头在彼此之间一决胜负。
That soon could change, though, as the feisty spirit and belligerence of the country's Internet industry runs up against a Chinese banking industry known mostly for its entrenched state-backed monopolies. After all, while Alibaba's Mr. Ma has friends in high places, the heads of China's largest banks are equally powerful.
然而,随着勇于竞争的中国互联网产业遭遇了由国有企业牢牢占据垄断地位的银行业,这种局面可能很快发生变化。虽然马云不乏政府高层的朋友,但中国最大银行的头头们同样拥有巨大权力。
- 上一篇
- 下一篇