正文
韩国客轮沉没导致数百人失踪
一名学生的姑姑Kang Eun-gyung说,她担心人们有可能被困在船舱内。她说,她一次次拨打侄子的电话,但无法拨通,也许他的手机掉到海里了。她说,只希望他安然无恙。
With details about survivors haphazard, about 200 family members took buses provided by the school to Jindo, where many of the survivors were taken. The high school became the site of a makeshift vigil as family members, school staff, journalists and other students mingled in the brightly lit hallways.
由于幸存者的相关细节不明朗,大约200名船上人员家属乘坐校方提供的大巴前往珍岛,许多幸存者都已被送到那里。这所高中已成为一个临时蹲守点,灯火通明的大厅里有家属、校方人员、记者以及其他学生。
On a white board in the faculty office, someone was keeping a running chronology of the traumatic day in scribbled black marker.
有人在教研室的白板上用黑色记号笔潦草地写下了沉船事故当天的事件过程时间表。
At 10:32 a.m., less than two hours after the ship sent out its distress signal, the handwritten note read: 'As long as the kids aren't in shock, we can rescue 100% of them!'
上午10:32,也就是在轮船发出求救信号不到两个小时之后,一条手书信息的内容是:只要孩子们不发生恐慌,他们就能100%获救。
Authorities said that changes in the number of passengers and crew that had been rescued were due to repeat counting of some figures. Of the four confirmed deaths, one body was of a female crew member and one male high-school student. The others hadn't been identified.
韩国当局表示,乘客和船员获救人数的变化是因为有时出现了重复计数。在已确认的四名遇难者中有一名女性船员和一名高中男生。另外两名尚未辨明身份。
Survivors with broken bones and other injuries were taken to nearby hospitals. Two Filipinos working on the ship were confirmed as rescued, the Philippines Foreign Ministry said.
出现骨折和其他损伤的幸存者被送往附近医院。菲律宾外交部表示,两名在船上工作的菲律宾人已确认获救。
The 425-kilometer route of the ferry from Incheon to Jeju is one of the most common in South Korea. The ship, a 6,825-ton vessel named Sewol--meaning 'time and tide' in Korean--could carry up to 921 passengers and was operated by Chonghaejin Marine Co. The company plies the route twice a week.
这艘航行在从仁川到济州425公里航线上的渡轮是韩国最普通的渡轮。这艘6,825吨级名为“岁月”号的渡轮最多可容纳921名乘客,由Chonghaejin Marine Co.公司运营。该客轮每周航行两次。
The coast guard said weather conditions were clear and calm in the area where the ship sank, with visibility also good. An official at Cheonghaejin Marine said he didn't think the ferry had deviated from its usual route.
海岸警卫队说,客轮失事地区的天气条件良好,能见度也很高。Cheonghaejin Marine的一位管理人员说,他认为客轮并没有偏离通常的航线。
Company officials said the captain of the sunken ferry, who was rescued, is a 69-year-old veteran skipper with a career of over 20 years in operating ferries. Identified only by his family name, Lee, the captain has been on the Incheon-Jeju ferry service for eight years since joining the company in 2006.
公司管理人员说,失事客轮的船长69岁,是一位经验丰富的老船长,驾驶客轮超过20年。船长已获救。自2006年加入该公司以来,这位姓Lee的船长驾驶仁川和济州岛之间的渡船已经有八年时间。
The sinking marks a second accident for Chonghaejin in less than a month. Another smaller ferry operated by the company collided with a small fishing boat on March 28 on its way from Incheon to the island of Baengnyong in the Yellow Sea. The firm attributed the accident to dense fog, and no casualties were reported.
此次客轮失事标志着Chonghaejin在不到一个月时间出现第二起事故。3月28日,该公司另外一艘较小的渡船在从仁川驶往黄海Baengnyong岛时撞上了一艘小渔船。该公司把事故原因归于浓雾,事故中未报告有人员伤亡。
The worst passenger ship incident in South Korean history was in December 1970, when a ferry carrying nearly 340 people capsized near Busan, South Korea's second-largest city--killing more than 320 people. Investigators found that ferry, the Namyeong, which was traveling from Jeju, had been overloaded with cargo and passengers.
韩国最严重的客轮事故发生在1970年12月,当时一艘搭乘了近340人的渡轮在韩国第二大城市釜山附近倾覆,导致超过320人死亡。调查人员发现,这艘从济州岛驶出的Namyeong号渡船货物和乘客超载。
In October 1993, another ferry, the Seohae, sank in the Yellow Sea off the coast of Busan with 362 people on board--more than 100 over the ship's maximum capacity. The incident left 292 people dead.
1993年10月,另一艘渡船Seohae号在釜山附近的黄海海域沉没,船上搭乘了362人,比该船允许搭乘的最多人数超出了100多人。那次事故造成292人死亡。
- 上一篇
- 下一篇