和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语阅读 > 英语阅读|英语阅读理解

正文

美国也开始追求节俭 看婚礼省钱的五大诀窍

2014-04-23来源:和谐英语

The average price of a wedding in the U.S. is $26,000, according to wedding-industry trackers TheWeddingReport.com. But an increasing number of couples are embracing frugality by tossing out the preconceived notions of the big-ticket wedding.
据婚庆行业研究网站TheWeddingReport.com的数据,美国人在婚礼上的平均开销是26,000美元。不过,有越来越多的新人选择摒弃人们认为婚礼就得有奢华排场的习惯性思维,开始追求节俭朴素的婚礼。

This year, more than 2 million wedding ceremonies will take place in America, and although 34% of the couples will spend more than $20,000 on nuptials, another 39.5% will spend less than $10,000. The substantially smaller price tag of the latter group is a trend that saw an uptick during the recession, and it's one that's here to stay, notes Andy Brennan, an analyst at research group IBISWorld.
今年美国有会有超过200万场的婚礼,但其中计划花费超过20,000美元的新婚夫妻只占34%,另外有39.5%的新人婚礼花费将不超过10,000美元,像后者这样大幅缩减结婚费用的做法已经成为了一种趋势,在经济不景气的环境中,有越来越多的人效仿。研究集团IBISWorld的分析师安迪·布伦南(Andy Brennan)指出,这样的势头还会持续下去。

美国也开始追求节俭 看婚礼省钱的五大诀窍

One reason: The cost of getting married has soared. From 1980 to 2012, wedding costs jumped 460%, according to IBISWorld, while the cumulative rate of inflation grew only 178.6%. Another reason is that more people are delaying marriage because of the still-stagnant economy. According to a 2012 Pew Research Center report, 20% of people aged 18 to 34 put off marriage because of tough economic conditions. 'The landscape has definitely changed,' Brennan says. 'People tend to have more of a focus on their careers and get married at a later time because they're much more conscious about what they can save and when they should get married.'
一个原因:婚礼费用已经飙升得太高了。根据IBISWorld的数据,从1980年到2012年,婚礼费用增长了460%,而同期累计通货膨胀率也不过178.6%。另外一个原因是,越来越多的人因为经济依旧不景气而推迟结婚。据皮尤研究中心(Pew Research Center) 2012年的一份报告显示,18至34岁人群中,有20%的人因为经济不好推迟结婚。布伦南说,情况无疑已经发生了变化,人们愿意把精力更多地放在事业上,并为此推迟结婚,因为他们在考虑能存多少钱和何时该结婚的问题上变得更加地理智清醒。

So for all those frugal brides and grooms, here are some ways to save.
那些想节俭办婚礼的新郎新娘们,这里有一些省钱的诀窍。

Go digital for save-the-dates
发送电子预请帖

This year, nearly $200 million will be spent on save-the-date cards, according to TheWeddingReport.com. But that time-honored tradition of mailing a wedding reminder several weeks before receiving the actual wedding invitation is starting to be viewed by some consumers as antiquated and a waste of money. In fact, save-the-date spending is anticipated to diminish over the next four years, according to TheWeddingReport.com.
据TheWeddingReport.com的统计,新人们今年花在预请帖(save-the-date card)上的费用将接近两亿美元。预请帖就是在发真正的婚礼请柬之前的数周邮寄出的一个婚礼日期通知,是一种有着悠久历史的婚礼传统。但是,有一些开始认为这样的做法既过时又费钱。实际上,据TheWeddingReport.com称,新人们在预请帖上的开销预计将会在未来四年内不断减少。

So while spending $97 per wedding for save-the-dates (plus postage) isn't a huge expense, many couples have forgone lickable stamps and paper. In 2012, nearly one in three couples created and/or sent save-the-dates online, compared with just one in five in 2009, reports theKnot.com. Why the shift? The rise of online shopping has helped change perceptions of what's appropriate wedding planning behavior, notes IBISWorld's Brennan. 'It was once considered cheap to put a save the date online, but now it's accepted,' he says.
尽管平均每场婚礼预请帖的花费(外加邮资)只有不算多的97美元,但许多夫妻还是摒弃了纸质的邮票和卡片。婚礼主题网站theKnot.com 称,2012年,三对夫妻中就有一对夫妻在网上制作和(或者)发送预请帖,与之相比2009年时五对夫妻中只有一对这样做。为什么会有这样的转变?IBISWorld的布伦南认为,是网络购物的崛起帮助人们改变了对婚礼筹备习惯的认知。他说,以前人们认为在网上发预请帖会显得很小气,但现在大家都接受了这种做法。

In fact, it's so widely accepted that some well-known designers have started creating electronic save-the-dates. Paperlesspost.com, an e-greeting card website, offers more than 500 different virtual save-the-dates, and some were designed by Kate Spade New York and Oscar de la Renta, among others. Last year, the site emailed 3 million wedding save-the-dates, says its CEO, James Hirschfeld. Many of the designs are free, while some incur a small fee for a virtual envelope and liner. Another popular free e-card site, Evite.com, sent out 2.6 million save-the-date invitations in 2013, says its editorial director, Marilyn Oliveira. Among the more than 95,000 save-the-date events sent via Evite, Los Angeles, Houston, New York, Chicago and Atlanta were the top five mailers last year.
实际上,在网上发预请帖确实已被广泛地接受,甚至有一些知名的设计师也开始制作电子预请帖。电子贺卡网站Paperlesspost.com上有超过500种的虚拟预请帖,其中一些设计出自Kate Spade New York和Oscar de la Renta等知名品牌之手。Paperlesspost.com首席执行长詹姆士·赫希菲尔德(James Hirschfeld)说,去年网站共发送出300万份婚礼预请帖。许多请帖的设计是免费的,但虚拟的信封和封套需要花点钱。另外一家热门的电子贺卡网站Evite.com,其网站编辑部主任玛丽莲·奥利维拉(Marilyn Oliveira)说,在2013年他们共发送了260万份预请帖。共有95,000场仪式的预请帖是通过Evite发送的,使用数最多的前五个城市是洛杉矶、休斯顿、纽约、芝加哥和亚特兰大。

Get married in the off-season
选择淡季办婚礼

Traditionally, the demand is high for summer weddings, as are the costs. Venues, bakers, caterers, florists and planners may all charge more during the peak season because their time and services are so stretched. Thus, couples can easily save thousands by getting married when these services aren't in high demand. For example, booking a reception at a venue (particularly in cold-weather states) in the fall when they have more vacancies makes it easier to negotiate a lower price -- and it can help you land the ceremony date of your choice.
传统上夏季是婚礼的旺季,成本因此也很高。对于婚礼场地、烘焙店、酒席承办方、鲜花店和婚礼策划公司而言,它们的服务在旺季的时候会供不应求,费用自然也会收得更高。因此,如果新人们选择在淡季举行婚礼,就可以轻松省下数千美元。比如,可以定制一场秋季婚礼(特别是在天气寒冷的州),这时婚礼场地会有更多的空档,更容易争取到较低的价格,而且还有助你选到自己喜欢的大婚日子。

Consequently, fall weddings are growing even more popular, as 32% of couples chose the season, theKnot.com says. So while June weddings still reign supreme -- 291,000 June weddings took place in 2013 -- September has become the second-most popular month to get hitched, according to TheWeddingReport.com. Even October dates are more attractive than April, May and July.
结果是,秋季婚礼正变得越来越流行,据theKnot.com称,有32%的新人选择了秋季办婚宴。据TheWeddingReport.com称,虽然六月婚礼依然是绝对的主力军—2013年六月婚礼数量达到了291,000场,但九月份已经成为了第二受欢迎的婚礼月份。甚至10月份也比四月、五月和七月对新人更有吸引力。

But off-season weddings aren't the only way to save, says Wendy Kidd, the vice president of the American Association of Certified Wedding Planners. More couples are also opting for Friday ceremonies rather than Saturday or Sunday. While a weekday wedding makes it more difficult for cross-country guests to attend, it's a clear money saver, she says. Take the Indian Pond Country Club, which is located 35 miles outside of Boston, and is a reoccurring best pick by theKnot.com. The club charges $6,000 less for Friday peak-season receptions ($11,000) compared with Saturday receptions ($17,000) in its 500-guest-capacity grand ballroom. Similarly, Friday receptions in the off-season, which runs from Nov. 1 to April 30, cost $8,000 -- compared with $12,500 for off-season Saturday receptions.
但美国持证婚礼策划师协会(American Association of Certified Wedding Planner)的副总裁温迪·基德(Wendy Kidd)说,淡季婚礼也并非省钱的唯一办法。许多夫妻还会选择周五而不是周六或周日举行婚礼。她说,虽然在工作日举行婚礼会让外地的亲朋好友做难,但这显然是省钱的好办法。以波士顿郊外35英里的印第安池塘乡村俱乐部(Indian Pond Country Club)为例,它曾多次被theKnot.com评为最受欢迎婚礼场地。它能容纳500人的大宴会厅对旺季周五婚礼的报价是11,000美元,比周六报价17,000美元少了整整6,000美元;同样,在11月1日至4月30日的淡季期间,周五婚礼价格是8,000美元,到了周六就得要12,500了。