正文
反抗禁令 伊朗女性与男性同看世界杯
It is rare for women and men in Iran to enjoy the thrill of sports together in public, but it happened over the weekend when several restaurants and cafes appeared to ignore a ban on broadcasting the World Cup.
据美国有线电视新闻(cnn)6月23日报道,伊朗妇女和男子在公共场合共同享受运动快感实属罕见。但上周末,一些餐馆和咖啡馆似乎忽视了这条关于世界杯的禁令。
Inside one Tehran coffee shop, a young, veiled Iranian woman held her fiancé's hand tightly as the seconds ticked down in Iran's heart-stopping World Cup match against South American powerhouse Argentina.
德黑兰的一个咖啡厅,在伊朗对南美劲旅阿根廷惊心动魄的比赛结束前,戴着头巾的伊朗妇女紧紧握着她的未婚夫的手。
Another woman gently bit her French-manicured nails as she sat between two male friends who were drenched with nervous sweat and fast losing their voices.
另一个女子坐在她的两个男性朋友间,后者为比赛紧张得汗透,声音嘶哑,而她则轻轻地咬着刚做了法式美甲的手。
Throughout the rest of the cafe other women intermittently cheered, gasped, and shouted instructions at the direction of the big screen TV.
整个咖啡馆其他的女性时不时振奋地欢呼,紧张地大喘,朝着大屏电视的方向大叫。
"100 percent it's better this way," said Negar Valayi. "It doesn't happen often. It would be great if we have more of this."
“这么做百分之百更好。”内加尔·薇拉伊(Negar Valayi)说道。“这并不常发生。如果我们以后能像这样聚得更多,就太棒了。”
"It's actually much better to watch it with a bunch of people around because it makes you feel more excited," said Roya Marzbahan.
“实际上与一群人看比赛的感觉更棒,因为这会令你更激动。”罗娅·玛斯巴汗(Roya Marzbahan)说道。
Authorities in Iran banned women from entering most sporting events following the 1979 Islamic Revolution because mixed crowds enjoying games was deemed un-Islamic.
继1979年伊斯兰革命后,伊朗当局禁止女性参加大多数的体育赛事,因为不同性别的人在一起享受比赛被认为不合教义。
For the past 35 years, the crowds at football games -- Iran's most popular sport -- have been all male.
在过去的35年里,聚在一起看足球赛的人都是男人,而足球是伊朗最受欢迎的运动。
Iranian women were briefly allowed to attend volleyball matches during the presidency of moderate Mohammad Khatami but the ban was reinstated in 2005 when Mahmoud Ahmadinejad came to power.
伊朗女性在温和派前总统哈塔米执政期间被允许参加排球比赛,但这一禁令在2005年内贾德上台后又被恢复了。
In an apparent effort to avoid mixed crowds watching this year's World Cup, authorities warned restaurants not to broadcast games.
当局为防止男女混合在一起看比赛,今年很明显的一个举动是不许餐馆播放比赛。
"We were told not to turn on the TV because it might create some problems," a restaurant hostess told cnn on the phone.
“我们被告知不要打开电视,因为它可能会造成一些麻烦。”餐厅女老板在电话里告诉cnn记者。
In more subtle measures designed to deter mixed crowds, women don't appear on World Cup billboards throughout Tehran, and state TV uses a delay of several seconds during matches to censor images of female fans deemed too racy for viewers.
旨在遏制异性人群相聚更加隐秘的措施还有,整个德黑兰的世界杯广告牌都没有女性出现,以及国家电视会延迟几秒钟的比赛播放以审核有没有女球迷可能会认为过于新奇的画面。
But in a country where conservative social norms often clash with a young, defiant, fun-loving population, women have continued to demand equality.
但在这保守社会规范常和叛逆、爱玩的年轻人价值观冲突的国家,女性继续要求平等。
Earlier this month, several Iranian women snuck into a men's volleyball match in Tehran disguised as Brazilian fans, state media reported.
官方媒体报道,本月早些时候,一些伊朗妇女伪装成巴西球迷潜入德黑兰一男子排球比赛。
Others protested outside the match.
其他的则在比赛之外抗议。
"We have rights too. We should be able to go to games," said Negar Valayi.
“我们同样享有权利,我们也应该能够观看比赛。”内加尔·薇拉伊(Negar Valayi)说道。
"They're taking our rights," said Roya Marzbahan. "It's our right to watch our teams."
“他们在剥夺我们的权利,”罗娅·玛斯巴汗(Roya Marzbahan)说道,“看我们球队的比赛是我们的权利。”
This month state media reported that female Vice President Shahindokht Molaverdi was "investigating" the ban on women attending volleyball matches -- a sign perhaps that Iran's moderate President Hassan Rouhani is heeding Iranian women's demand for equal rights to enjoy sports.
本月伊朗国家媒体报道,女副总统莎辛多·莫拉维迪(Shahindokht Molaverdi)正在“调查”女性到场观看排球比赛的禁令——也许是一个迹象,表明伊朗温和派总统鲁哈尼正在关注伊朗女性享受体育运动平等权利的需求。