正文
如何把传统餐厅改造成"生活馆"
In an era when most people eat at the kitchen island or in front of the TV, the dining room has become perhaps the least-used room of the house. Now, some luxury home owners are eliminating their dining rooms altogether, instead using the space for libraries, dens and 'living pavilions' -- in which dinner may sometimes be served.
如今,大部分人都是在厨房中岛旁或是电视机前就餐的,餐厅可能已经变成了家庭中最少被使用到的区域。现在,一些豪宅业主干脆彻底将餐厅的空间设计成了藏书室、小书房和偶尔作为就餐区的“生活馆”。
After a two-year, $6.25 million renovation, Tad Dekko's 146-acre Pony Up ranch outside Vail, Colo., has an equestrian center, a wellness facility with an indoor pool, and a glass-walled garage that doubles as a movie theater. In fact, the only thing the 8,600-square-foot house doesn't have is a dining room.
经过耗时两年、耗资625万美元的改造,塔德・德科(Tad Dekko)位于科罗拉多州韦尔(Vail)郊外、占地146英亩(约合59公顷)的牧场“Pony Up”有了一个马术中心、一座带室内游泳池的康体设施和一个玻璃墙车库──它也可以作为影院使用。事实上,这幢8,600平方英尺(约合800平方米)的住宅中唯一缺少的就是餐厅。
Instead, Mr. Dekko, an entrepreneur and philanthropist based in Tierra Verde, Fla., created what he and his interior designer Andrea Schumacher call the 'dining study,' lined with 2,500 books. 'It was never intended at the beginning as a dining room,' said Mr. Dekko, who is 59. 'I said, 'First of all, I want one room that can house all my books -- I had not had that in my life.' '
59岁的德科是一位企业家兼慈善家,主要居住在佛罗里达州的铁拉贝尔德(Tierra Verde)。他和他的室内设计师安德烈亚・舒马赫(Andrea Schumacher)设计了摆放有2,500本书的“餐厅书房”。德科表示:“我们一开始就没打算把它当成餐厅。我说,‘首先,我想要一个能装下我的所有书的房间──我还从来没有过这种房间。’”
When the Dekkos throw a dinner party, the casters on the study's three custom-built walnut desks can be interlocked to create one long dining table. The glass wall is designed to retract into the ceiling, so they can roll the table out onto the stone deck and dine al fresco by a man-made stream. 'It allows us to seat probably 20 to 25 people,' said Mr. Dekko -- not that he does very often. 'It took me a while just to meet 25 people,' he said.
当德科夫妇举行晚宴派对时,书房里三张定制胡桃木书桌的脚轮可以相互扣起,组成一张长餐桌。这个房间的玻璃墙可以缩到天花板上,因此德科夫妇可以将餐桌推到石头露台上,在一条人造小溪旁野餐。德科说:“这样,餐厅里大概能坐下20-25人。”不过,这样的派对并不常常举行。他说:“与25位客人见面就够我忙活一阵的了。”
Anne Dubbs and her husband, Richard, a banker, bought a prewar apartment in the landmark Eldorado building on New York's Central Park West five years ago. The dining room -- a dark, boxy space facing a concrete wall -- seemed like a dead zone. 'It didn't make sense for us,' said Ms. Dubbs, who owns a fabric and wallpaper company.
五年前,一家纺织品和壁纸公司的老板安妮・杜布斯(Anne Dubbs)和她的丈夫、银行家理查德(Richard)买下了纽约中央公园西(Central Park West)一栋埃尔多拉杜(Eldorado)式地标建筑中的一套战前时期的公寓。餐厅──一个四四方方、面对一堵混凝土墙的昏暗空间──看起来死水一潭。杜布斯说:“在我们看来,这真是糟糕透了。”
During a 15-month renovation -- Ms. Dubbs declined to reveal the cost -- her designer Alexander Doherty and contractor Chip Brian added crown moldings and baseboards to the room, and lined two walls with built-in bookcases wired with library lamps. It is now a combination library, television, and 'check-writing room,' said Ms. Dubbs. There's also a dog bed for the family Labrador: 'She likes to be in the same room with us as we watch TV.'
经过15个月的装修(杜布斯未透露装修的成本),她的设计师亚历山大・多尔蒂(Alexander Doherty)与承包商奇普・布赖恩(Chip Brian)在餐厅中加入了顶饰和踢脚板,并沿着两面墙摆上了带书架灯的内置式书架。杜布斯说,现在,它是一个兼具藏书室、电视室和“支票签发室”功能的房间。这里还有他们的拉布拉多犬的一张小床。杜布斯说:“当我们看电视的时候,她喜欢和我们待在一个房间里面。”
The Dubbs eat most of their meals at a banquette area in the kitchen. Their formal drop-leaf dining table is parked against a wall in the living room, its five leaves stowed behind a sofa. When they entertain, they set the table up in the apartment's wide limestone foyer.
杜布斯夫妇多数时候都在厨房条凳上就餐。他们正式的活板餐桌靠在客厅的一面墙上,五个活板收在沙发后面。当他们招待客人时,会把桌子支起来,摆在公寓宽敞的石灰岩门厅中。
For Ann Liston, a partner in a Democratic political media firm in Chicago, getting rid of the dining room of her four-bedroom Bucktown house was a savvy political decision. When Ms. Liston threw a fundraiser and invited 120 people, local designer Angela Stone helped her transform her dining alcove into a lounge, both expanding the available entertaining space and carving out a private nook within it. They pushed Ms. Liston's dining table out into the front room, and grouped four custom-made slouchy chairs -- upholstered in cowhide for an 'urban cowgirl look.' Ms. Liston's new salon -- part of a $50,000 decorating project -- was a hit.
对芝加哥一家民主党政治媒体公司的合伙人安・利斯顿(Ann Liston)来说,将餐厅从她位于巴克敦(Bucktown)的四卧别墅中去掉是一个明智的政治决定。当利斯顿发起了一项筹款活动并邀请120人来家中做客时,当地设计师安杰拉・斯通(Angela Stone)帮她将餐厅区改造成了一间休息室,扩充了待客空间,而且在其中打造出了一个私人角落。在这项耗资50,000美元的装修中,利斯顿的餐桌被推到了前屋,在腾出来的私密空间中摆上了四把定制休闲椅──它们带有牛皮软垫,看上去颇具“城市女牛仔风”。这个沙龙大受她的客人欢迎。
'At the same time the house is full of lots of people, there's an intimate gathering place where conversations can occur and secrets can be shared and people can corner off -- that was my intention,' said Ms. Liston, 47, who recently married Chicago Sun-Times journalist Dave McKinney.
47岁的利斯顿说:“当这栋别墅塞满人的同时,这里也是一个亲密的聚会场所,人们可以在这里谈天、分享秘密、结交朋友──这就是我的目的。”她最近刚刚与《芝加哥太阳时报》(Chicago Sun-Times)的记者戴夫・麦金尼(Dave McKinney)结婚。
When Judy Opatrny and her husband Donald, former partner at Goldman Sachs, began designing a home in Jackson, Wyo., on 35 acres near Grand Teton National Park, they gave their architect Eric Logan some mandates. The couple, both in their 60s, wanted a central living area designed around their collection of contemporary art. The space had to work for big parties, yet exude a sense of simplicity and warmth. And they didn't want a dining room.
朱迪・奥帕特尔尼(Judy Opatrny)和她的丈夫、前高盛(Goldman Sachs)合伙人唐纳德(Donald)的家坐落于怀俄明州杰克逊(Jackson)一片35英亩(约合14公顷)的土地上,毗邻大提顿国家公园(Grand Teton National Park)。当他们开始设计这幢房子时,他们向建筑师埃里克・洛根(Eric Logan)提出了一些想法。这对年过花甲的夫妇希望拥有一个围绕着他们收藏的现代艺术品打造而成的中心生活区。这个区域的面积必须满足举行大型派对的需要,但是同时需要具备简约风格和温暖的感觉,而且他们表示并不需要独立的餐厅。
- 上一篇
- 下一篇