和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语阅读 > 英语阅读|英语阅读理解

正文

车价下跌 反垄断调查伸向汽车行业

2014-08-13来源:中国日报

More than 1,000 Chinese and overseas companies in the auto industry, including manufacturers, suppliers and dealers, are involved in anti-monopoly investigations, according to an official at China's top economic planning body.
中国最高经济规划机构的一名官员称,汽车行业里已有上千家中国和海外公司的制造商、供应商以及经销商卷入这次反垄断的调查当中。

Antitrust investigations already announced in the auto and telecommunications sectors have spread to other industries, say sources close to the probes.
另据可靠消息称,反垄断调查除在已宣布的汽车和电信行业里展开之外,还在向其他行业扩展。

For example, a large number of cement and medical companies are also involved in the investigations, according to sources.
例如多家水泥和医药公司也在被调查的行列中。

车价下跌 反垄断调查伸向汽车行业

Besides recent high-profile cases, antitrust investigations into domestic companies are also underway and a monopoly case involving a State-owned company will be disclosed soon, an official at the National Development and Reform Commission, who declined to be identified, told China Daily.
国家发展和改革委员会(下简称发改委)一名不愿透露姓名的官员告诉记者,除了近期几个高调的案件之外,反垄断部门对国内公司的调查也一直在进行中,最近还会公布一家国有公司的垄断案件。

The latest auto company involved is US manufacturer General Motors, which said on Tuesday its passenger vehicle joint venture in China was contacted by the commission after at least seven foreign carmakers cut prices amid the antitrust investigations.
最近刚被卷入调查的美国汽车制造商通用公司,称在被反垄断部门调查的至少7家外国汽车制造商下调价格之后,发改委也联络了他们在华的汽车合资公司。

BMW, Volkswagen's Audi, Daimler's Mercedes-Benz, Tata Motors' Jaguar Land Rover, Fiat's Chrysler, and Toyota and Honda have all announced price cuts for vehicles or spare parts in July and early August.
宝马,大众公司的奥迪,戴姆勒公司的梅赛德斯-奔驰,塔塔公司的捷豹和路虎,菲亚特公司的克莱斯勒,以及丰田和本田等都在7月份和8月初宣布降低其汽车和配件的价格。

FAW-Volkswagen's Audi division may face a fine of 1.8 billion yuan ($292 million) for operating a monopoly, The Economic Observer reported on its website on Tuesday, quoting an unnamed Audi dealer.
周二《经济观察报》在其网站上报道了从一位匿名的奥迪经销商得到的消息:一汽大众的奥迪分公司有可能因为垄断经营而面临18亿人民币(约合2亿9千2百万美元)的罚款。

The report said the punishment is equivalent to 1 percent of the company's sales in 2013, which is the minimum level as the Anti-Monopoly Law states that violators can be fined between 1 and 10 percent of their sales revenue for the previous year. China Daily could not independently confirm the report.
报道还称,罚款数额相当于该公司2013年1%的销售额,处罚程度属于最小,因为根据反垄断法的规定,对违法者的罚款数额可以是其前一年销售额的1%-10%。此报道的真实性如何中国日报无法证实

Recent high-profile antitrust cases have sparked rising concerns over China's monopoly efforts, with some foreign businesses complaining that they are being targeted unfairly.
最近这几例高调的案件引发了大家对于中国反垄断成果的担忧,有一些外国企业抱怨这不公平,并认为这些举动是在针对自己。

The commission official said the investigations, some of which began in 2011, are not aimed at any specific type of industry or a specific country.
而发改委的一名官员表示,最早开始于2011年的这次反垄断调查并没有针对任何特定的行业或特定的国家。

"Investigations in many industries started with domestic companies and then spread to foreign companies," he said. He said investigations into State-owned or domestically owned private enterprises are also underway and a monopoly case involving a Stated-owned company will be disclosed soon. He would not disclose the sector the State-owned company is in, saying only that it is not the auto industry.
“对于很多行业的调查都是先从国内公司开始,然后才扩展到外国公司的。”这名官员还说,对国有企业以及国内私有企业的调查一直都在进行中,最近就会公开一例涉及国有企业的垄断案件。对于该国有企业属于哪个行业,他没有透露,只表示不是汽车行业。

The official said many domestic automakers are under scrutiny, but the problem here is not as obvious as that involving their international peers, partly due to their small market share.
这位官员还称,国内的汽车制造商虽然受到了审查,但其中的问题在他们的国际同盟中表现得更加明显,部分是因为国内厂商占有的市场份额较小。