和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语阅读 > 英语阅读|英语阅读理解

正文

车价下跌 反垄断调查伸向汽车行业

2014-08-13来源:中国日报
Domestic-brand automakers accounted for less than 20 percent of China's auto sales in the first half of this year, the China Association of Automobile Manufacturers says.
根据中国汽车工业协会提供的数字,今年上半年,国内品牌的汽车制造商在国内汽车销售额中只占不到20%。

The official said, "Our goal (with antitrust probes) is to ensure that Chinese consumers can enjoy high-quality auto and component services with prices as fair as in other markets."
这名官员表示:“我们进行反垄断调查的目的就是为了确保中国消费者能够和其他市场上的消费者一样,用同样的价格买到同样高质量的汽车、享受同等的服务。”

He said the Chinese government aims to establish an environment in which enterprises can compete on an equal footing.
他说中国政府致力于建立一个可以使各企业公平竞争的大环境。

Jessica Su, antitrust scholar and Institute of American Studies associate professor at the Chinese Academy of Social Sciences, said the commission has strong evidence and a legal base to continue its investigations.
中国社会科学院美国研究所研究反垄断法的副教授杰西卡·苏称发改委有充足的证据和法律依据继续进行调查。

In the new-car and after-sales markets, the conduct of international automakers may have infringed the antitrust law, including price-fixing, territorial restrictions and customer restrictions , Su said.
苏教授说,在新车出售及售后市场上,国际汽车制造商的一些行为,比如价格操纵、地域限制、顾客限制等,都可能已经违反了反垄断法。

In the after-sales car market, suspected conduct includes exclusive supply, exclusive purchase and excessive pricing of replacement parts, as well as restrictions on the supply of technical information needed for repair and maintenance, she said.
苏教授指出,在汽车售后市场上,可能涉嫌违法的行为包括独家供货、独家采购、更换零件价格过高以及对修理、保养所需提供的技术信息进行限制等。

"Such behavior mainly comes from car manufacturers suspected of substantially impeding competition and harming consumer welfare," Su said. "If similar conduct occurred in the United States, European Union, Japan, South Korea and other mature market economies, it would doubtless trigger antitrust investigations," she said. “
这些行为主要出自那些涉嫌妨碍正当竞争、损害消费者权益的汽车制造商。”苏教授说,“同样的行为如果发生在美国、欧盟、日本、韩国等其他一些较为成熟的市场条件下,毫无疑问会引发反垄断调查。”

The Anti Monopoly Law allows enterprises to claim efficiencies and other reasons to justify otherwise unlawful conduct, added Su.
苏教授还补充道,反垄断法允许企业提出合理的理由来对违法行为作出解释。

Robin Bew, managing director of the Economist Intelligence Unit, said antitrust in China is a big issue that requires fairness and transparency.
经济学人信息部的总监罗宾说,在中国反垄断是一个对公平性和透明性要求很高的大问题。

"Big Western businesses are looking at what is happening in China and questioning whether the law is being applied evenly. That is always a worry for companies," Bew said. "The areas where China needs foreign investment to bring in new know-how are sectors like education, healthcare and services," he added.

西方的大企业都在关注着中国发生的事情,也在质疑法律实施的公平性。这些都是让公司担忧的问题。”罗宾还补充道,“中国需要引进外国投资的新技术领域包括教育、卫生保健和服务等。”

But Bew thinks that China will remain attractive for foreign investors. "The China market is so big and it will be very difficult for any company to say that it won't be here in China. Most companies are now profitable in China and it is an important part of their revenue story worldwide, so they won't leave."
但是罗宾认为中国对于外国投资者仍是非常有吸引力的。“中国是个很大的市场,很难有哪个公司会说不需要到中国市场发展。目前大多数公司在中国市场上都有利可图,且获得的利润在其全球范围内的盈利中占很大一部分,所以他们不会离开。”