正文
你们这儿要人么 哥们儿给个工作吧
口袋里没钱,汽车旅馆就别想了。我曾尝试着睡在公园的长椅上或停车场里,总之任何我认为不会被驱赶的地方我都去过。但夜复一夜,我还是数次被保安或警察叫醒并赶走。
The people I met during my week in Fresno are proud. They don't want to be homeless. They don't want to be poor. They don't want to depend on a shelter or the state. Most want jobs but simply cannot find one.
在弗雷斯诺的这一周,我遇到的人都很骄傲。他们不想成为无家可归的人,不想贫困潦倒,也不愿依赖避难所或政府生存。大多数人都想有一份工作,但就是找不到。
But this poor job market doesn't just affect people seeking minimum-wage jobs; it also affects people up the education ladder. An educated, professionally trained photographer told me that when the economy faltered, his photography work dried up. Now he is grateful to have a job serving coffee. Unfortunately, stories similar to his are playing out in many cities across California.
然而,疲软的就业市场不仅影响到初级工种,还影响到了高知人群。一位接受过教育和专业训练的摄影师告诉我说,经济举步维艰导致他丢掉了饭碗,现在他很庆幸地找到了一份咖啡服务生的工作。不幸的是,在加州许多城市,与他境遇相似的人大有人在。
The Fresno Community Food Bank is doing a record business these days, serving food to 220,000 residents, including 90,000 children, each month, up 340% from a few years ago, according to the food bank. Fresno is in the heart of California's agriculture economy. With a third year of record drought, farmers don't have enough water for their almond, cantaloupe and other crops. The rising cost of water had forced farmers to idle about 500,000 acres of land. One young woman in line at the food bank said it simply: 'There's not enough water. Crops can't be grown. My family works in the fields and they can't get work every day... sometimes just on weekends.'
弗雷斯诺社区食物银行(Fresno Community Food Bank)的数据显示,该机构目前的救济规模创下纪录,每月向220,000位居民提供食物,其中包括90,000名儿童,较几年前增加340%。弗雷斯诺是加州农业经济的核心,连续三年的干旱导致农民无法获得足够的水用于灌溉杏树、蜜瓜和其他作物。不断攀升的水成本迫使农户将大约50万英亩土地闲置。一位正在食物银行排队的年轻女性直白地说:没有充足的水源,庄稼无法生长,我的家庭成员全部务农,而他们现在每天无事可做……有时只在周末才有活干。
I walked for hours and hours in search of a job, giving me a lot of time to think. Five days into my search, hungry, tired and hot, I asked myself: What would solve my problems? Food stamps? Welfare? An increased minimum wage?
我步行好几个小时去找工作,这使我有大量的时间思考。在找工作的第五天,我感到 饿、疲倦和炎热,我问自己:什么能解决我的问题?食品救济券?福利?提高最低工资?
No. I needed a job. Period. Like others, I have often said the best social program in the world is a good job. Even though my homeless trek was only for a week, with a defined endpoint, that statement became much more real for me. A job was the one thing that could have solved my food, housing and transportation problems.
都不是,我需要一份工作。就是这样。像其他人一样,我经常会说世界上最好的社会项目就是一份好工作。我的无家可归经历只有一周,有明确的终止时间,但我对这句话的体会已经深切得多。一份工作就可以解决我的食物、住房和交通问题。
California's record poverty is man-made: over-regulation and over-taxation that drive jobs out of state, failing schools that don't prepare students for the skilled work force and misguided water policies that prevent us from saving surplus water in wet years to prepare for our inevitable droughts. We have the power to tackle poverty if we implement smart, pro-growth economic policies, as many other states have done.
加州创纪录的贫困状况是人为造成的:过度监管和过度征税导致就业机会从加州流失,糟糕的学校教育不能让学生成为熟练的劳动者,具有误导性的水价政策阻止人们在多雨年份节省多余的水以备迎接不可避免的干旱。如果像其他许多州那样,实施巧妙的、有利于增长的经济政策,我们就有力量解决贫困问题。
While the politicians who run California pat themselves on the back and claim a 'California Comeback,' they willfully ignore millions of our neighbors who are living in poverty. California's most vulnerable citizens deserve leaders who will fight for them. It's a fight that Republicans should lead. We have the policy ideas--improving education and reducing regulations to help create jobs--to rebuild the middle class and give every Californian, and every American, real economic opportunity.
虽然加州的执政者自我表扬,并宣称“加州经济已复苏”,但他们却有意忽视了在我们身边数百万生活在贫困中的人们。加州最易受到伤害的民众理应得到愿为他们而战的领导者。这是一场应由共和党人领导的战斗。我们有改善教育并减少监管以帮助创造就业的政策理念,以此来重建中产阶级,并为每位加州人和每个美国人提供真正的经济机会。
- 上一篇
- 下一篇